Русефекализация игр | VRgames - Компьютерные игры, кино, комиксы

Русефекализация игр

on февраля 28, 2000 - 00:00

Размышляя над названием этого материала, я долго пытался подобрать слово, наиболее полно характеризующее нынешнее положение дел в индустрии адаптирования западных игр к местным условиям. Думаю, что смог найти достаточно точное определение. Прежде всего, конечно, речь идет о переводах, которые выполняют такие известные многим пиратские конторы, как "Фаргус" или, например, "7-ой Волк". Впрочем, в количестве ляпусов, глюков и багов, производимых с завидным постоянством в своей работе, и официальные компании, типа 1С или Вика, не намного отстают от этих нарушителей прав интеллектуальной собственности.

Сегодня я хочу начать рубрику, которая, возможно, поможет вам избежать неприятных минут и многих разочарований, которые заготовили вам наши "умельцы" вместе со своими "профессиональными актерами". Если материал получит хороший отклик, то в каждом номере я буду рассказывать о нескольких играх, прошедших перевод на русский язык и о тех проблемах, которые у них после этого появились.

Русефекализация игрИтак, первым номером сегодняшней программы идет игра «Темный мир» 2 в 1, оригинальное название – Discworld Noir, разработчик – Perfect Entertainment, издатель – Psygnosis, адаптация – 7 Wolf.

Сама игрушка – типичный квест, действие которого разворачивается в знакомом многим мире Discworld. Этот проект выглядит несколько необычно, так как две предыдущие игры, основанные на мире Discworld, были гораздо более жизнерадостные, но, впрочем, оригинальная версия Discworid Noir выглядит неплохо и в собственном стиле. A вoт с русской версией проблемы начинаются сразу же после установки.

Первые «непонятки» связаны с самим названием. Дело в том, что на обложке указан «Темный мир», название ярлыка на рабочем столе и в меню «Пуск» - «Черный Подлунный мир», а в меню самой игры можно лицезреть «Ночь дискового мира». Складывается впечатление, что, либо у «Седьмого волка» текучесть кадров настолько фантастическая, что над одним переводом успевают поработать четыре разных человека, либо эти же четыре человека работают над проектом одновременно из-за чрезмерного рвения.

С непривычки у рядового пользователя может закружиться голова, ну а я, как человек, имеющий некоторый опыт, продолжаю обзор. С таким началом продолжение должно быть сногсшибательным.

Discworld Noir

Прежде всего, должен отметить, как бы в оправдание «7-го волка», что совесть у них все еще, несмотря ни на что, есть. В данном случае, она, то есть совесть, проявилась в том, что переводить голоса ребята не стали. Вот уж подарок, так подарок. Вовремя поняли, что такое обилие материала, да еще и с жуткими акцентами, перевести им просто не под силу.

Но, если уж быть до конца честным, то доморощенные «профессионалы» не стали себя утруждать даже толковым переводом текста.

Уже действительно старой, но никак не доброй, традицией у русефекаторов стало сносное качество работы только в начале игры. Больше 25 процентов почти никто из них не тянет. Иногда, но очень редко, примерно с периодичностью появления оазисов в Сахаре, появляются на экране хоть немного осмысленные фразы. А уж связное повествование персонажей – настоящий праздник, из разряда невероятных чудес.

Discworld Noir

Ну а большая часть выглядит примерно так:

«Я знаю, как Вы любите говорить, но я был бы ненависть к Вам, чтобы изнашиваться это красивый Ваш глас»; «Я надеюсь, что не имелось никого вниз ниже того, когда это залегало»; «Огромный телескоп был слишком большой к быть перемещенным вручную, так что близлежайший голем использовал чудаков»; «Что, если отсутствующие части являются ли уловку одним из заговоров, Вы знаете, собирающийся попытка и отвлекаете Вас, от уделения внимания, что они делают?».

Вероятно, пиратство не приносит достаточно денег для оплаты услуг действительно профессиональных переводчиков, и приходится пользоваться их электронными аналогами. Это понятно, и по-своему я даже сочувствую ребятам из «7-го волка». Но зачем же наглеть до такой степени, что переведенный текст ручками не поправить? Ну не поверю я, хоть стреляйте, что нормальный человек может написать: "Я предположил бы, были ли указки блокировки изобретены для воров, аншпуг был изобретен для Частного Слушателя». По мне — так это откровенный бред. В игре, благодаря переводчикам, появились некие чудаки, которые используют големы, а главный герой квеста Лютон получил, кроме этого, уникальную возможность перевоплощаться в таинственную Воплощенную Ненависть. Но и это еще не все. Нижеприведенная фраза, безусловно и однозначно, может участвовать в конкурсе на самый идиотский перевод — «вниз ниже того», как вам это?

Discworld Noir

После всех этих примеров, я надеюсь, вам становится ясно, что русефекаторы превзошли себя и сделали, неплохую в оригинале игрушку, совершенно неиграбельной. Если в action машинный перевод проходит почти всегда, и это срабатывает даже в некоторых стратегиях, где всего-то надо вникнуть в цель миссии, то в квестах — ни за что.

A Discworld относится к тому разряду игрушек, где непосредственное разгадывание загадок - это только полдела. Вторая половика удовольствия содержится в прекрасных, слегка ироничных, диалогах. Не понять этого, видимо, никогда темной душе CD-шного пирата.

Discworld Noir

На фоне столь серьезных ляпов путаница в именах и родах кажется совершенно обыкновенным делом. Так, тролля по имени Малахит называют и Малашитом, и как-то еще, богиню Эррату заодно величают и Опечаткой, а несчастный бар Октариновый Попугай носит имена «Попугай Октарина», «Октарина Паррот» и «Опарин Паррот» одновременно. Видимо, первоначальная моя догадка о большой команде переводчиков, никогда не видевших друг друга в лицо, имеет под собой какую-то почву.

А последним гвоздем в крышку гроба этого компакта станет мое упоминание об убогих, мелких, неярких шрифтах. Именно они вполне могут стать последней каплей, которая переполнит чашу вашего терпения и заставит разбить бокс с игрой о ближайший твердый предмет, чтобы хоть немного прийти в норму. Так что, мой вам совет, если хотите уберечь свои нервы - ни в коем случае не покупайте этот компакт.

Русефекализация игрВторая строчка сегодняшнего обзоре – русские версии игры Unreal Tournament от «7-го волка» и компании WebColl. Начнем, пожалуй, снова с «серых». В последнее время стало модным урезать оригинальные версии по максимуму в стремлении уместить на один компакт если не несколько разных игр, то, по крайней мере, русскую и английскую версии одной. Правда, некоторые в погоне за модой слишком увлекаются. Taк произошло и на этот раз – оригинальный инсталлятор был заменен на примитивный DOS-ий аналог, который просто распаковывает все нужные файлы на ваш родной винчестер. Кроме этого, нужно сразу предупредить тех людей, которые решатся приобрести этот компакт ради «оригинальной» версии - ее там уже нет:(. Заставка и голоса ботов раз и навсегда переведены...

Хотите вопрос на засыпку? Как можно испортить стандартный оконный интерфейс, не используя никаких шрифтов, кроме стандартных? Не знаете? Я тоже раньше не знал... зато теперь для меня это не является проблемой - просто при наборе текстов нажмите один раз Caps Lock и «дело в шляпе». Яркий тому пример - внешний вид русской версии Unreal Tournament от «волков». Постарались, нечего сказать... И так перетрудились, видимо, на этом поприще, что сил на непосредственно перевод не осталось. Судите сами: dodging это «уклонен», web bob – просто «боб», instant rockets — «наст. ракеты» HUD – «ЭЛТ» (электронно-лучевая трубка?).

Unreal Tournament

Название оружия тоже не сохранило нормального вида: ракетница названа «Ракетометом», «Пистоль» - это на самом деле пулемет (minigun), «ПульсВинт» - PulseGun, обычный пистолет, Enforcer просто назван «Энфорс». Redemeer так и оставлен «Редимером», но в самой игре почему-то называется «Искупителем».

Есть еще в игре меню одно интересное - в оригинале Speech Binding называется. Необходимо оно для того, чтобы команды ботам назначить на различные клавиши. Так вот его назвали «Связь речи» (вероятно, у переводчиков с этой самой связью проблемы).

Taints – угрозы, переведены как «Хамы». И какие же высказывания мы там видим? «Дубина, Умри Сука, Пацан» -в русском «переводе» все это далеко не так естественно, как на английском. Впрочем, угроз явно маловато по сравнению с оригиналом, и они редко соответствуют тому, что на самом деле будет сказано.

Unreal Tournament

По невыясненным причинам словарный запас богов почему-то шире, чем наш собственный, но они также произносят совсем не то, что появляется на экране: жри это – подавись, следующие – далее, больно – ранение, тебе будет плохо – ты труп. Иногда вообще просто детский сад: «Куси мя!», «У-по-тю» - такого точно в оригинале не было. Как высшее достижение на этой стезе можно отметать – «Цель нахрен уничтожена».

Причем произносится все это невнятно, и голоса у них не различаются - только мужской и женский. Слушать это долго невозможно, но, к счастью, речь можно легко отключить.

Очень интересным мне показался перевод настроек сложности турнира. Ребята, сотворившие это чудо, или только что вернулись из казарм славной «защитницы рубежей», или горят просто неуемным желанием туда попасть. Других причин для построения такой иерархической лестницы я не вижу. Черпак - салага - старый - дедушка - адепт(!) - дембель - генерал - маршал.

Unreal Tournament

Не менее странно, что настройки уровня сложности ботов заданы уже по-другому салага - черпак — американец—дебил — адепт — мастер – гений – штирлиц. Заметьте, «черпак» и «салаг» поменялись местами. Названия мутаторов не всегда позволяют понять, что же они делают: «резня, шокергиб, реальные ракеты, без прибамбасов».

Настраивая параметры своего игрока, вы можете стать не просто солдатом или солдаткой, но даже «бабой с ружьем». Голос, который должен был объявлять о double, multi, ultra, monster kill, несет вообще какую-то чушь про «прирожденного убийцу» и «сверхмонстра». Да и произносит он это совсем не так торжественно. Вместо killing spree, теперь какой-то «Ореол славы». В общем, атмосфера игры, немаловажную роль в формировании которой играла озвучка, была уничтожена окончательно и бесповоротно.

Даже после «полного» удаления эта версия оставляет после себя не только неприятный осадок в уше, но и 450 мегабайт различных файлов. Ну, а патч до версии 4.02, естественно, не ставится.

Unreal Tournament

Теперь, что касается второго варианта перевода на русский язык, от фирмы WebCol. Про эту версию даже говорить много не хочется. Распространяться про такие обычные недостатки, как маленький, неразборчивый шрифт или необычно большое количество непонятных сокращений, нет никакого желания.

Но некачественный перевод - не самая страшная беда этой версии. Гораздо большая проблема — общая глючностъ игры. Например, на некоторых картах (Dm-Gothic, Liandri...) не работают телепортеры. Их можно пройти насквозь, но вместо перемещения в пространстве можно только лицезреть сообщение об ошибке.

Второе: при попытке открыть меню мутаторов игрушка просто вываливается в windows. А какой
же Tournament без мугаторов?

Третий глюк - звук. После воспроизведения любого сообщения, будь то «выстрел в голову», «двойное убийство», «в ярости» или еще какое другое, звук пропадает совсем, на 5-10 секунд, при этом из колонок доносится жуткое хрипение. Не думаю, что вас устроит такое вот специфическое «звуковое сопровождение».

Unreal Tournament

Такое обычное, казалось бы, дело, как настройка управления, превращается в настоящее мучение. Собственные настройки не работают и не запоминаются. Единственный приемлемый вариант, если вам все же хочется поиграть, - собственными ручками, не заточенными под Ctrl+Alt+Del, отредактировать файл user.W, Тогда, возможно, вам и удастся пострелять мышкой, а не предложенной по умолчанию клавиатурной клавишей.

Таинственное исчезновение скинов некоторых женских моделей привело к полному «озеленению» некоторых игроков.  Тот факт, что нечто подобное  можно было видеть уже раньше в бета-версии , наводит на мысль, что именно ее использовали за основу для финальной русской версии. Эту версию подтверждает и то, что в бете как раз не было ни телепортеров, ни мугаторов.

Ну и, конечно, оправдал мои ожидания перевод названий оружия - в этом вопросе, пожалуй, все наши переводчики на удивление солидарны: Спасител (Redemeer), Зенитка (Flak Cannon), Имп. Оруж. (PulseGun), Двойн.Давл. (Double Enforcers) - притом, что один Enforcer так и написан "Энфорсео".

Вот, собственно, и все, о чем я хотел рассказал, сегодня. Я уверен, что каждый из вас сталкивался в своей игровой практике с проблемами русских версий. Напишите о них нам, чтобы эти недоработки стали достоянием всех геймеров и ваши товарищи не совершали ошибки, выпавшие на вашу долю. Думаю, что если моя идея получит вашу поддержку, редакция «Виртуальных радостей» сможет организовать награждение наиболее активных «писателей» призами.

Андрей Антонов, artifact@mail.ru

Discworld Noir, Unreal Tournament № 2
Яндекс.Метрика