Локализация The Witcher

on декабря 30, 2007 - 00:00

Название локализации: "Ведьмак"
Жанр: RPG
Разработчик: CD Projekt RED
Локализатор/издатель: "Новый Диск"/ND Games
Похожие игры: Gothic 3, "Трудно быть богом"
Количество дисков в локализованной версии: 2 DVD
Дата релиза/локализации: 27 октября 2007-го/24 октября 2007-го

Локализация The WitcherКак оказалось, польская RPG "Ведьмак" совершенно обоснованно претендовала на звание одной из лучших ролевых игр этого года. Геральту из Ривии, благодаря литературному творчеству Анджея Сапковского и стараниям разработчиков из CD Projekt RED, не грозит затеряться на фоне даже таких мастодонтов, как Gothic 3 или The Elder Scrolls: Oblivion. Огромный и живой мир, множество квестов, увлекательные диалоги, нестыдная графика – достоинств у "Ведьмака" хоть отбавляй. При этом чувствуется принадлежность игры к "славянскому сектору": вспомнить хотя бы эти аккуратные домишки, внимание к мелочам и приятную музыку - примерно так же мы умилялись при первом знакомстве с украинской стратегией "В тылу врага".

Локализация появилась на три дня раньше мирового релиза и тут же собрала крайне неоднозначные отзывы. Спешка переводчиков не замедлила проявиться в текстах, которые содержали большое количество ошибок, опечаток и даже повторов. Больше всего негодовали те игроки, которые читали одноименную сагу – перевод не отличался излишней литературностью, присутствовало много канцеляризмов. Пострадала и озвучка – голоса многих персонажей получились безжизненными, о синхронизации губ и речи можно только мечтать. До выхода первого патча немало вопросов было к стабильности игры – переполнение файла подкачки приводило к стабильным перезагрузкам, многие локации грузились по 10-15 минут, попадались "нерешаемые" квесты. Одним словом, перед нами довольно типичный случай, когда с недобросовестной локализацией миришься лишь из-за отличного качества игры.

Оценка игры: 8.5
Оценка локализации: 6

Антон Борисов

Witcher, The № 96

Комментарии

Anuriel - Mar 18th, 2012 - 07:13 pm

Вот уж где отстойный обзор локализации.

И песни переведены, и монстры озвучены - тут бы десятку ставить.

Но судя по мегатезисам "многие локации грузились по 10-15 минут, попадались "нерешаемые" квесты" и "о синхронизации губ и речи можно только мечтать" Антон ко второму абзацу забыл, о чем пишет статью.

http://anuriel.com/

Inian - Mar 18th, 2012 - 11:51 pm

Это вообще был странный автор. Все его статьи были какие-то "ни о чем"... То есть вроде и информация какая-то, но так, что после прочтения не остается в голове ничего.

"Я вынужден принять жесткие меры... во имя Добра!" ©

Anuriel - Mar 19th, 2012 - 12:10 am

При этом настолько порядочный человек, что мне даже критиковать его неудобно.

http://anuriel.com/

witcher999 - Jun 04th, 2012 - 06:39 pm

Спешка переводчиков не замедлила проявиться в текстах, которые содержали большое количество ошибок, опечаток и даже повторов. Больше всего негодовали те игроки, которые читали одноименную сагу – перевод не отличался излишней литературностью, присутствовало много канцеляризмов. Пострадала и озвучка – голоса многих персонажей получились безжизненными, о синхронизации губ и речи можно только мечтать. До выхода первого патча немало вопросов было к стабильности игры – переполнение файла подкачки приводило к стабильным перезагрузкам, многие локации грузились по 10-15 минут, попадались "нерешаемые" квесты.

Сразу проходил "Дополненное издание",все ок было.

 

 

Что-то кончается,что-то начинается...

Inian - Jun 05th, 2012 - 02:17 pm

Ну тут речь явно о версии до патча, хотя придирки, опять же, странные) Я вообще взялся за игру только после выхода "Золотого издания", как раз сделал апгрейд компа.

"Я вынужден принять жесткие меры... во имя Добра!" ©

witcher999 - Jun 05th, 2012 - 11:28 pm

Inian

Я в курсе.

Что-то кончается,что-то начинается...

Яндекс.Метрика