Локализация Scratches

on сентября 30, 2006 - 00:00

Название локализованной версии: "Шорох"
Разработчики: Nucleosys
Локализация\Издатель в СНГ: "Руссобит-М"\Play Ten Interactive
Количество CD: 1

SScratchescratches — горькое напоминание о том, что некогда квесты были совершенно другими: не трехмерные, не с внедренными боевыми системами и не требовавшие каких-то шейдеров; напоминание о том, что пугать можно не только скриптовым появлением противников и сгущающейся тьмой на мониторе, а великолепным звуком, создающим жуткую атмосферу переплетенных страха и одиночества. Отличный квест, атмосферный и затягивающий, правда, не избежавший классических жанровых штампов.

Бросившийся в глаза перевод названия игры обнадежил — обыкновенно это означает, что локализаторы дружно закатали рукава и беспощадно истребили все англоязычное, что встретили на своем пути, проще говоря, полностью русифицировали. Так и случилось. Ни в одном из текстов не было встречено грамматических ошибок (а ведь имелись заковыристые местечки). Абсолютно для всего, от простого меню до каких-то тетрадных записочек, дневников и газет, был не просто подобран соответствующий шрифт, его еще и оформили грамотно — например, к шрифту в меню прикрутили еще некоторые эффекты для максимального сближение с антуражем игры. Шустро написанное дрожащей женской рукой письмо на смятых тетрадных листах выглядит именно таким, каким должно быть: неразборчивое, курсивное, словно выведенное пером, а не распечатанное на принтере шрифтом Times New Roman.

Теперь о субтитрах, всплывающих подсказках и комментариях героя. Здесь все в порядке: субтитры успевают за речью и не расходятся с ней в сценарии; для тех, кто проходит квесты с подсказками, проблем тоже не возникнет, а вот с комментариями героя, которыми он разбрасывается по ходу прохождения, возникли некоторые неувязки. Или локализаторам отказало чувство юмора, или еще что, но некоторые скрытые подколки разработчиков в локализованной версии исчезли вовсе. Так после перевода был потерян стеб над Myst.

Озвучка — черное пятно на белом полотне, образно выражаясь и мягко говоря. Такое ощущение, будто в озвучивании принимали участие сами локализаторы. Возможно, не путай актеры то и дело интонации, не пытайся они привнести в свои реплики побольше натужного пафоса, все было бы неплохо.

А вот руководство оказалось сюрпризом. Выполненное в html-формате, вместо обычного pdf, по качеству дает хорошего пинка детишкам Acrobat'а. Здесь вы не найдете текстов, которые забыли подровнять, бледных скриншотов английской версии, какой-то бесполезной рекламы. Оформление в нуарном стиле, подстать самой игре. Сразу видно, что локализаторы не скупятся на слова, а уж некоторые из разделов прям собрание советов для начинающих квестеров.

Что ж, далеко не первый пример того, как еще одна локализация не получила высшего балла из-за обыкновенной халтуры во время озвучки.

Оценка игры: 8,5
Оценка локализации: 8,5

Берлинский Gosha

Scratches № 81

Яндекс.Метрика