Локализация Assassin's Creed: Director's Cut Edition | VRgames - Компьютерные игры, кино, комиксы

Локализация Assassin's Creed: Director's Cut Edition

on мая 31, 2008 - 00:00

Название локализации: Assassin's Creed
Жанр: симулятор средневекового убийцы
Разработчик: Ubisoft Monteral
Локализатор/Издатель в СНГ: "Акелла"
Количество дисков в локализованной версии: 1DVD

Сложно даже примерно сказать, сколько РС-игроков по всему миру ждали встречи с Альтаиром — ясно только, что цифра внушающая. Неоднократные переносы, выход на приставках, восторги консольщиков — огонь интереса к игре это разжигало нешуточный. Но вот, наконец, долгожданный Assassin's Creed зарелизился на персоналках. Разочарованию компьютерщиков нынче нет предела — "Исповедь Убийцы" стала целым виртуальным миром нереализованных возможностей и колоссального потенциала. Этакое превью будущих игр — рассказ о таинственной корпорации "Абстерго" и ее экспериментах, связанных с ДНК-памятью, если верить обещаниям разработчиков, будет трилогией. Касаться будущих игр пока не будем — их даже официально еще не анонсировали, а вот сказать пару ласковых в адрес первой части стоит. Самая главная беда Assassin's Creed — это скучный, как налоговая декларация, и однообразный, как телефонный справочник, геймплей. Бедняга Альтаир имеет в своем распоряжении целых три города, но не может найти в них хоть какое-нибудь занятие, кроме главного сюжетного квеста, который состоит из девяти однотипнейших заданий, представляющих собой заказные убийства. Отсутствие в игре нормального сюжета сводит на нет все попытки игроков бороться с усыпляющим повторением одних и тех же действий. Тут даже умопомрачительно красивая true-nextgen графика бессильна — оберткой от конфетки сыт не будешь.

Дорогу в страны СНГ Assassin's Creed-у дала студия "Акелла". Ее невезучести можно только удивляться: соль ситуации в том, что за месяц до официального выхода несложно было найти почти полностью готовую к релизу версию АС. Предсказать, что повлекла за собой столько громкая кража несложно: колоссальные убытки для акелловцев-издателей и простая человеческая обида акелловцев-людей.

Самое ближайшее знакомство с проектом показывает, что постарались-то переводчики на славу. Тот же мануал (не самый стандартный, к слову) переведен с искоркой творчества и юмора, благодаря чему читается невероятно легко. Внутриигровой перевод тоже радует — все тексты написаны грамотно подобранными шрифтами, соответствуют речам персонажей и напрочь лишены ошибок/опечаток. Речевая озвучка находится на том же уровне — придраться нельзя даже при большом желании. Нужные интонации не потерялись в глубинах звукозаписывающей студии, соответствие голосов актеров голосам персонажей составляет 100% (по этому параметру, кстати, русская версия откровенно уделывает англоязычную)...

И, знаете ли, ожидать большего от локализации столь сложного игропроекта просто некрасиво. "Акелла", поработавшая на славу, получает высший балл, а диск с игрой — свое законное место на почетной полочке с дисками, которыми откровенно не стыдно хвастаться направо и налево. Эх, вот бы еще и сама игра соответствовала оценке, полученной переведенной версией...

Оценка игры: 7,5
Оценка локализации: 10

Softik

Assassin's Creed №101
Яндекс.Метрика