Творчество Гоблина

on июня 30, 2003 - 00:00

В одном из прошлых номеров "Виртуальных Радостей" я уже рассказывал об одном переводе глубокоуважаемого Гоблина. Это был перевод нашумевшего хита прошлого года "Властелин Колец" (в переводе от Гоблина — "Братва и Кольцо"). Точнее переводом этот шедевр назвать нельзя, потому что сам Гоблин не позиционирует его как свой собственный перевод, а называет его переводом от студии "Божья Искра". Поэтому сейчас хотелось бы поподробнее об этом рассказать, дабы наши читатели имели полное представление о том, кто же эта героическая личность и с чего все начиналось.



Творчество ГоблинаК сожалению (а может к счастью), мне не удалось раскопать биографию уважаемого камрада Гоблина (которого в миру зовут, кстати, Дмитрий Пучков), но это и не столь важно. Гораздо интереснее, то, что мы знаем кое-какие обрывочные сведения из его жизни, которые приоткрывают завесу тайны над этой личностью. Вот что говорит сам Гоблин о том, как же ему в голову пришла идея переводить фильмы:

Гоблин: Есть у меня дружбан по имени Вован. Знаю его давно, но жизнь сложилась так, что я трудился в уголовке, а Вован — в конкурирующей организации. И вот прикупил Вован себе немыслимого качества видеомагнитофон, штуку баксов стоил. А если ты по-английски хотя бы три слова понимаешь, то смотреть фильмы, переведенные нашими умельцами, просто невыносимо. Вот мы и решили сами заняться переводами блокбастеров: "Чужие" там, "Криминальное чтиво", вестерны всякие. А на DVD где-то с год назад перешел, для чего приобрел дивидюк Toshiba аж за 140$.

В коллекции переводов Гоблина на сегодняшний момент находится довольно внушительное количество фильмов. Что же так качественно отличает переводы Гоблина от переводов "наших умельцев"? Прежде всего — это качество, в переводе камрада вы не сможете услышать режущих слух казусов и недоделанности. Но самое главное, что дает переводам Гоблина несомненный плюс — это, так сказать, адаптация всех западных фильмов под простого советского зрителя. В чем это проявляется? Ну, тут уж лучше самому заказать пару фильмов и посмотреть на всю эту адаптацию своими глазами.

А вот "Братву и Кольцо" уже можно смело считать новой вехой в творчестве камрада. Потому что если во всех своих переводах Гоблин не допускает (или допускает, но не очень часто) так называемой "отсебятины", то "Братва и Кольцо" представляет собой нечто вроде сплошного стеба над всем фильмом в целом. Как говорит сам Гоблин: "Идея появилась так: я перевожу в основном старые фильмы, которые зрители уже видели. И друзья, бывает, говорят: "Вот в том переводе в таком-то месте было смешно, а у тебя не смешно". Я отвечаю: "В том месте не должно быть смешно, просто переводчик лепил отсебятину, потому что текста не понял". "Нет, — отвечают мне. — У него просто есть божья искра, а у тебя нет". Ну, я и решил перевести трехчасовой фильм так, чтобы получилось очень смешно, назвав проект "Божья искра". Шутки шутим мы втроем с теми же друзьями-критиками. Сели перед экраном, включили компьютер на запись голоса, врубили кино и стали вслух прикалываться. Потом прослушали все, что получилось, добавили еще шуток, отредактировали и наложили вместе с веселой музыкой."
Помимо папских переводов, Гоблин связан еще и с геймерской тусовкой.

Гоблин: Года полтора назад забабахал "Горький-18". Просто "Горький-17", поляками сочиненный, с моей точки зрения, имел довольно нездоровый антирусский душок. Ну, они нашей былой имперской мощью ушибленные, их можно понять. Но и я там поураганил от души, изменил диалоги, поглумился над сюжетом. Еще "Серьезного Сэма" второго переводил, недавно как раз вышел — мое клеймо на обложке присутствует.
Как вы сами видите, Гоблин — это интересная и разностороння личность. Описать все что говорил и/или переводил этот человек, просто невозможно. Поэтому я вам советую просто заказать побольше фильмов, а также помнить про то, что "Властелин Колец: Две сорванные башни" уже на подходе.

Бурдыко Алексей

№ 42

Яндекс.Метрика