Локализация Paradise

on ноября 30, 2006 - 00:00

Разработчик: White Birds productions
Локализатор/Издатель в СНГ: ND Games
Количество дисков в локализованной версии: 1 DVD

ParadiseБенуа Сокаль — имя, которое должен знать каждый уважающий себя геймер. Его адвенчуры Syberia 1 и 2 просто влюбили в себя игровую общественность. Когда же история Кати Волковой (Кейт Уолкер) закончилась, все с нетерпением ждали: что же еще может предложить "гений приключенческого жанра" (надпись на обороте диска) Б. Сокаль? Какую историю завернет на сей раз? Но, как доказывает практика, даже у прославленных творцов случаются проколы и неудачи. Paradise получился по-сокалевски красочно, с большим диапазоном разнообразнейших головоломок, с качественным сценарием, но уже без доли романтизма и неожиданных сюрпризов, да к тому же жутко забагованным.

Издание адвенчуры, те не менее, отдается специальному отделу "Нового Диска" — ND Games, занимающемуся особо брендовыми и прибыльными играми. Уже вскоре после мирового релиза выходит лицензионная оригинальная версия, а спустя несколько месяцев на прилавки ложится русская версия, пропатченная до версии 1.1. Оперативно, ничего не скажешь.

Действительно, ощущение, что перед нами не простая локализация, появляется сразу, как диск оказывается в руках. Стильно, в некоторой степени даже гламурно и очень тянет мгновенно разорвать упаковку, поскорей запустить заветный диск. Первым делом выискиваем мануал. Никаких откровений не находим: сдержанно, но качественно оформлено, такие же сдержанные, немного даже скупые тексты, введение, между прочим, от Б. Сокаля. В меню игры бросается в глаза великолепно подобранный шрифт, и это не единичное явление. Локализаторы не стали отделываться заурядным шрифтами, оттого тексты, субтитры, надписи главного меню — все просто загляденье, удачно вписывающееся в окружающие декорации. Впрочем, из-за чрезмерной замудрености шрифта в выборе темы разговора можно порой и не разобрать слово.

Уже после вступительного ролика и хотя бы пробежки Энн Смит по дворцу принца осознаешь, что над озвучиванием трудилось немало хороших актеров, а не кружок юных комсомольцев, которых и к микрофону подпускать нельзя. Если для мужских персонажей голоса подобраны более подходящие (правда, и здесь можно поспорить), то уж с женскими персонажами не все в шоколаде. Не буду спорить, переигрывания и клоунады игроку за всю долгую-предолгую игру встретятся нечасто, потому быстро и забудутся. Но порой, когда в наушниках\колонках раздается женский голос, неприятно ежишься, ибо то, что ты видишь, не особо подходит к тому, что ты слышишь. Да, в голосах актеры пытались показать характер и настроение героев, старались все, как могли, — и в целом, получилось на фоне многих озвучиваний квестов очень хорошо, но внутреннее "не верю я вам" все же не отпускает ни на секунду. В локализованной версии Paradise большинство проблем, связанных с багами и глючностью, были устранены, и сей крайне положительный факт покрывает собой мелочные оплошности локализации.

Оценка игры: 7
Оценка локализации: 9

Берлинский Gosha

Упоминаемые игры и серии: 
Paradise № 83

Яндекс.Метрика