Локализация Titan Quest
Название локализации: Titan Quest
Издатель \ Локализатор: Бука
Количество дисков в локализованной версии: 1 DVD
Летом этого года свалилась на наши головы Titan Quest, так что геймеры чуть было не получили сотрясение мозга — мы проводили долгие бессонные ночи с целью собрать больше, убить красивее, прокачаться побыстрее, выполнить больше квестов. Угарная во всех отношениях игра, на данный момент гордо носящая почетный титул "лучший убийца Diablo", на лбу у которой как будто написано "любителям жанра, а лучше всем сразу и в повышенных дозах". Тут все практически идеально: отличная графика, простой в освоении интерфейс, максимально приближенный к идеалу геймплей, сочный звук, приятная музыка. И пусть вас не смущает оценка "8" и то, что игра слишком похожа на Diablo. C таким же успехом можно заявить, что каждый шутер похож на Wolfenstein 3D лишь потому, что и там, и там есть перекрестие прицела и вид от первого лица. А любая современная RTS — на Dune и Command & Conquer из-за присутствия зеленой рамки, которой мы так привыкли обводить юнитов. Лишь одно расстраивало — отсутствие оригинальной русской версии игры. А пиратские версии, как вы уже наверняка знаете, вылетали по поводу и без — поиграть в них нормально было практически невозможно.
Поначалу "Бука" божилась выпустить русскую версию в начале августа. Но при этом заявляла, что переведен будет только текст игры, оригинальная озвучка останется нетронутой. Затем сроки все переносились и переносились... А в итоге оказалось, что "Бука" обманула нас. Правда, приятно обманула. Перевели не только текст, но и все диалоги, и ролики в игре. Побольше бы таких "обманов" от локализаторов, и было б нам счастье. К озвучке, конечно, можно придраться, но как-то не хочется. Да, иногда перегибают с пафосом. Да, иногда его не хватает, и порой не сказать чтобы голоса очень подходили своим персонажам. Яркий пример, когда Телхин во вступительном ролике говорит ставшую уже культовой фразу "Your Gods will not help you" (которую, кстати, здесь небрежно перевели как "Боги больше не помогут тебе") настолько наивно и с перекосом под детские мультики, что становится как-то немного не по себе.
Зато с текстом "Бука" справилась на твердое "отлично". Текст понятный, переведен хорошо. Стоит отметить и тот факт, что компания не поленилась обратиться к дополнительной литературе. Деревня Helos (которую пираты очень любили переводить как "Хелос") здесь переведена как Гелос, поскольку именно под таким названием она упоминается в мифах. Кроме того, названия монстров полностью соответствуют таковым в мифах на великом могучем. Добавьте ко всему этому безупречно и даже немного с юморком написанный мануал — и вы получите полное представление о данной локализации. В общем, если вы не имели чести ознакомиться с английской версией игры, русскую стоит брать в обязательном порядке. Во-первых, это гарантия спокойной игры без вылетов и глюков, а во-вторых — перевод не подкачал. Хотя без мелких погрешностей, конечно, не обошлось.
Оценка игры: 8
Оценка локализации: 8
Илья Янович, Антон Костюкевич

