Локализация BioShock
Название локализации: BioShock
Разработчик: 2K Boston, 2K Australia (ранее — Irrational Games)
Локализатор/издатель: "1С"
Количество дисков в локализованной версии: 1 DVD
Сколько бы критики ни лилось на последнее творение творческого тандема 2K Boston и 2K Australia, BioShock все равно получилась выдающейся игрой. И сколько бы ни переживали русскоязычные фанаты этого проекта по поводу локализации, русифицированная версия все-таки не только вышла через относительно недолгое время после мирового релиза, но и может похвастаться довольно неплохим качеством.
Пожалуй, самые большие проблемы и трудности у локализаторов могли возникнуть при переводе и озвучивании голосов в BioShock — как в монологах "реального времени", так и в аудиодневниках. С этой задачей в "1С" справились, конечно, не на "отлично", но на "хорошо" с плюсом: экспрессия, выразительность и эмоциональность речей обитателей Восторга сохранились, а вот различные акценты у некоторых персонажей, так классно реализованные в оригинале, практически полностью испарились. Подверглись русификации и реплики монстров-сплайсеров, а также рекламные лозунги торговых автоматов.
Кстати, насчет Восторга. "1С" чуть ли не в самый последний момент отказалась переименовывать Rapture в Акваград и выбрала метод банального перевода — так и появился "Восторг". Однако и с таким приемом можно поспорить: "rapture" из английского языка было бы лучше привязать к русскому словом "экстаз". Ну да ладно, это ведь не самое главное. Куда более прискорбно то, что некоторые изречения — как устные, так и письменные — после "портирования" на русский утеряли свой шарм и глубину...
Еще одной порядочной занозой для локализаторов грозились стать многочисленные плакаты, вывески и прочая текстовая информация, коей в Восторге пруд пруди. Тут "1С" поступила вроде бы мудро, но в некотором плане надула пользователей. Мудрая мысль заключается в том, что постеры и другие носители визуальной речи перерисованы не были: частично (!) переведенное содержание ненавязчиво всплывет после того, как вы подведете курсор (читай — прицел) к соответствующей надписи. Логично, не правда ли? Если бы локализаторы принялись переиначивать каждый несущий в себе буквы элемент декора — на подготовку русифицированной версии BioShock ушло бы жутко много времени. В итоге, получилось гораздо быстрее — и намного беднее, даже примитивнее. Урезанное содержание плакатов и т.д. буквально режет глаза тем, кто знает английский хотя бы на среднем уровне. Да и перевод не всегда адекватен. К остальному тексту, правда, претензий нет.
А теперь еще две неприятные особенности локализации. Во-первых, мануал обнаружен не был, что немного усложнит жизнь новичкам. Во-вторых, нехорошая эпопея с регистрацией оригинальной BioShock продолжается. Для игры вам понадобится подключение к Сети, а количество активаций ограничено. Впрочем, всю информацию по этому поводу вы сможете найти в игровом разделе сайта "1С": сайт .
Итак, что мы имеем? Локализация получилась как минимум недурственной, но некоторые огрехи и, так сказать, технические неудобства не позволяют назвать ее отличной. Как говорится, бывало и лучше. Если вы в ладах с языком Шекспира, в обязательном порядке играйте в оригинальную версию. Если хорошим знанием английского вы не обладаете — сойдет и локализация.
Оценка игры: 8,5
Оценка локализации: 7,5

