Mistmare
Название локализации: "Mistmare. Странствия Исидора"
Локализатор: "Логрус"
Издатель: 1С
Mistmare — странная RPG. Именно такое определение легче всего дать этой игре. Действие в ней происходит в наше время, но в другом мире. Там произошла катастрофа, и явление, именуемое Туманом, стало захватывать все большие земли, уничтожая или преобразуя людей на своем пути. Нашим героем становился Исидор, молодой инквизитор (если его можно так назвать), призванный изменить судьбу мира.
Впрочем, основными странностями игры стали не предыстория мира или что-либо подобное, а непривычное управление и непонятная ролевая система. Именно из-за них многие забросили играть в Mistmare и взялись за другую RPG. А зря — данная игра все же достойна внимания.
Возможно, именно последним соображением руководствовались ребята из фирмы 1С, давшие "Логрусу" задание локализовать проект. И вот локализация появилась на прилавках. Что же мы видим? Для игры была взята версия 1.6 (хвалю, не поленились скачать патч). Уже в процессе установки мы можем многое узнать об игровом процессе — переведены советы, и игроку будет чем заняться, пока игра копируется на диск. Те же советы будут появляться и при загрузках игры, жаль только, что их не так много, как хотелось бы.
К сожалению, уже в меню становится понятно, что и "Логрус" допускает ошибки. Так, буквы по размеру порой отличаются друг от друга, что создает некоторые неудобства. Правда, в самой игре это уже не встречается.
Локализация содержит подробную внутреннюю справку, которая поможет вам разобраться в самых сложных аспектах геймплея. Честно скажу, без этой справки вы потратите столько времени на метод "научного тыка", что вам и не снилось. Справка и поможет, и подскажет, и разъяснит. Но есть и нюансы — в ее содержимом можно встретить предложения, обрывающиеся на полпути, тавтологию, несовпадение времен. Видимо, не все было вычитано перед отправкой диска в печать.
Перевод характеристик, навыков и им подобных нареканий не вызывает. Впрочем, это была не самая сложная часть работы. Гораздо труднее — диалоги. В описательной их части все более-менее нормально. Хуже, когда игра начинает давать советы. Вам, скажем, могут предложить нажать правую кнопку, а на самом деле надо нажать левую. Подобные вещи часто "напрягают".
Реплики некоторых персонажей озвучены, но по непонятным причинам озвучка обрывается на середине диалога. Все же надо было придерживаться единого стиля — либо озвучивать ключевых персонажей "от и до", либо не озвучивать вовсе.
В общем, несмотря на старание, локализация получилась "не очень". Многие моменты "брошены на полпути" — в результате целостного впечатления не создается. И хотя теперь разобраться с игрой стало проще (особенно тем, кто не знает английского), поставить высокую оценку за перевод нельзя.
Оценка игры: 7.
Оценка локализации: 6.
Morgul Angmarsky

