Локализация Tycoon City: New York
Название локализации: Tycoon City: New York;
Разработчик: Deep Red Games;
Локализатор/издатель: "Акелла";
Количество дисков в локализованной версии: 1 DVD.
Нью-Йорк — один из центров мира, где городская жизнь бурлит от рассвета и до заката и от заката до рассвета, где жители постоянно чем-то заняты и все время чего-нибудь хотят. То им пиццу свежую подавай, то магазин новомодной одежды, то просто неоновую вывеску на близлежащую кафешку. Сей факт не мог не привлечь внимания игроделов, итогом чего и стал проект Tycoon City: New York, позволяющий геймерам стать у руля небольшой компании и пройти вместе с ней путь до мегакорпорации, контролирующей каждый вздох любого из жителей Манхеттена. Нельзя сказать, что игра получилась шедевральной, но на добротный экономический симулятор вполне тянула.
Локализацию проекта издатели из Atari доверили "Акелле" и, надо сказать, не прогадали, результат работы получился просто отличный. Начнем, по традиции, с мануала. Небольшое по размерам руководство локализовано со знанием дела. Настоятельно рекомендуется всем в него заглянуть, там можно почерпнуть много интересной информации, способной помочь в прохождении кампании.
Практически никаких претензий к опциям меню выдвинуть нельзя. Разве что удивило название одного из режимов — Sandbox — оставленное в английском варианте. В принципе, для его обозначения есть устоявшийся термин "Песочница", странно - неужели локализаторы об этом не знали?..
Описания строений в игре — настоящие шедевры перевода. Не раз и не два на вашем лице появится улыбка при прочтении перлов вроде "кто знает, какие извращения там можно найти" (фраза рассказывает об опасностях посещения незнакомых сайтов из интернет-кафе). Пожалуй, стоит поругать переводчиков разве что за обилие сокращений в некоторых названиях. Конечно, понять значение наименования "Мал. крас. кирп. многокв. дом" можно, но само по себе оно слишком смахивает на объявление из рекламной газеты, что не есть хорошо. Прочие термины и имена переведены на высоком уровне, как и описания категорий населения (безработный мальчик, ностальгирующая бабушка, поэт, учительница, консультант). В итоге, у игроков не возникает трудностей с организацией бизнеса на Манхеттене, простота и понятность всех терминов помогут вам быстро освоиться в Tycoon City: New York.
Порадовала и озвучка. Вряд ли вы по голосу спутаете бизнесмена со студентом (хотя актеров работало над переводом не так и много, но понятие "интонации" им явно знакомо). Жаль только, что порой встречаются несоответствия титров произносимым предложениям, но это не настолько критично, чтобы серьезно повлиять на оценку.
На выходе имеем очень хорошую локализацию с мелкими огрехами, лишь немного запоздавшую с выходом (оригинальная игра появилась в феврале). Хочется надеяться, что переводчики "Акеллы" не сбавят оборотов, и следующая их работа будет еще лучше.
Оценка игры: 7.
Оценка локализации: 8.
Morgul Angmarsky

