Локализация Star Wars: Empire at War
Название локализации: Star Wars: Empire at War
Локализатор/издатель: "1С"
Количество дисков в локализованной версии: 1 DVD
St
ar Wars: Empire at War — глобальная стратегия на привычную для LucasArts тематику — по мотивам вселенной "Звездных войн". Каждый момент игры просто пропитан противоборством Империи и Повстанцев, которые и составляют две основные враждующие стороны. Геймеры будут управлять огромными звездными флотами, водить в атаку имперских штурмовиков и даже получат возможность "пообщаться в неформальной обстановке" с R2-D2 или самим Дартом Вейдером. Игра получилась отличной, а совсем недавно появилась и ее локализация, за которую отвечала небезызвестная фирма "1С". Локализация была важна для нас в первую очередь потому, что очень сложно найти нормально работающую версию Empire at War. К счастью, теперь все проблемы остались в прошлом, и единственная преграда, стоящая между вами и галактической войной, — тончайшая пленка, покрывающая оболочку диска. Уберите ее, и вы окажетесь в мире, о котором давно мечтали.
Руководство к игре не только содержит важнейшую информацию, помогающую разобраться с непонятными моментами, но и наполнено полезными советами, ценность которых для новичка несомненна. Качество перевода мануала высокое, ошибок практически нет, да и с оформлением все в порядке. Видно, что отдел по локализации "1С" не просто просиживает штаны на рабочем месте, а по-настоящему трудится.
В самой игре переведено все или практически все. Желающие получить информацию по зданиям или юнитам с легкостью удовлетворят свое любопытство. Те, кому интересны сведения о планетах мира "Звездных войн", также не останутся обиженными. При этом перевод сопутствующей информации выполнен так, что даже человек, далекий от глобальных стратегий, быстро разберется во всех нюансах. Благо, к нашим услугам не только мануал, но и полностью локализованное и озвученное обучение в нескольких частях.
Персонажи говорят разными голосами, правда, порой, им не хватает должной интонации. Голос того же Дарта Вейдера несколько отличается от ожидаемого и недостаточно выразителен, на мой взгляд. Впрочем, голоса большинства других персонажей звучат вполне достойно.
Если говорить о проблемах, то они есть и здесь. И главная среди них — перевод названий кораблей и боевой техники. Не совсем привычно для нашего уха, например, звучит "X-крыл" или "TIE-истребитель". Непонятно также, почему названия классов кораблей остались на английском языке, в то время как при работе с именами собственными переводчики пользовались русским. В остальном недостатки локализации практически отсутствуют. Итоговая оценка перевода будет высокой. Мало того, что он не вызывает проблем в освоении и относится к одному из самых качественных за последний месяц, так еще и вышел достаточно быстро после появления оригинальной английской версии. Спасибо тебе, "1С"!
Оценка игры: 8.
Оценка локализации: 8.
Morgul Angmarsky

