Локализация Pirates of the Caribbean: At World's End

Posted by Anuriel on июля 30, 2007 - 00:00

Название локализации: "Пираты Карибского моря — На краю света"
Разработчик: Eurocom Entertainment Software
Локализатор/Издатель в СНГ: "Новый Диск"
Количество дисков в локализованной версии: 1 DVD

Pirates of the Caribbean: At World's EndПодоспевшая аккурат к премьере фильма "Пираты Карибского Моря — На Краю Света" одноименная игра предоставляла игрокам возможность стать на время Джеком Воробьем (а также Уиллом Тернером, Капитанном Барбоссой и Элизабет Суонн). Люди, впечатлившиеся фильмом, поспешили в магазины, дабы продлить минуты радости, доставленной великолепной картиной Гора Вербински, но домой принесли продукт, который не выдерживает никакой критики. Вместо обещанных золотых гор и чуть ли не диснеевской версии "Корсаров", игроки получили простой слэшер с аркадным уклоном. Движок выдавал графику, от которой из глаз лились горькие слезы неподготовленного игрока. Благо западный издатель не поскупился и игроки получили звездные голоса Деппа и остальных актеров из одноименных фильмов.

"Новый Диск" проявил расторопность, и мы получили русскую версию игры в день релиза западной. Это порадовало. А вот близкое знакомство с работой локализаторов добавило поводов для разочарования.

В коробочку с игрой вложен двадцатидвухстраничный мануал, из которого можно узнать об игре практически все. Тем, кому этого мало, предлагают расширенную версию. Для ее получения достаточно просто установить игру и запустить цифровой вариант руководства. Мануал выполнен на достойном уровне (впрочем, у автора этих строк появился вопрос относительно возможности употребления слова "Джековых" - режущее глаз написание можно было бы убрать, изменив конструкцию предложения). А в остальном сразу стало понятно, что snowball.ru отнеслись к делу с должным старанием. В самой игре дело с переводом обстоит хуже. Мало кто из купивших локализованную версию не заметит, что реплики, проговариваемые персонажами, частенько не соответствуют написанным в субтитрах. Игрокам придется иметь дело с заменой слов и с добавлением/удалением текста. Появилось ощущение, что локализаторы, озвучивавшие игру, работали отдельно от тех, кто эту игру переводил. В самих субтитрах иногда проскакивают опечатки. В свете того, что локализованное издание игры вышло одновременно с мировым релизом, можно предположить, что просто не хватило времени протестировать уже готовую версию. Качество самого перевода адекватно качеству мануала, то есть переведено добротно и со знанием дела. Шутки, выдаваемые персонажами, теперь повеселят и русскоязычного игрока, благо у пиратского юмора нет национальности. Если вспомнить об одноименном фильме, в котором юмор играет одну из главных ролей, то можно сказать, что snowball.ru на пару с "Новым Диском" решили усилить у игроков чувство погружения в фильм. Практически всех персонажей озвучивают те же актеры, что и фильмы серии "Пираты Карибского Моря".

Шрифты в локализации идентичны оригинальным, их легко читать. Жаль только, что не перевели надписи в игре. Я думаю, не одному мне хотелось бы прочитать на плакате вместо "Wanted: Jack Sparrow" - "Разыскивается Джек Воробей".

Теперь хочется обратить внимание на один неприятный момент. Локализованная версия игры в определенных моментах так заигрывает со звуком (взрывы, треск разламывающегося плота), что он начинает подтормаживать, и вместо него слышны только непонятные хрипы. В оригинальной версии такого не наблюдалось, и хотя не так уж часто это происходит, общее впечатление портит.

Оценка игры: 3,5
Оценка локализации: 5,5

Softik

Pirates of the Caribbean № 91
Яндекс.Метрика