Локализация El Matador

on декабря 30, 2006 - 00:00

Разработчик:: Plastic Reality Technologies
Локализатор/Издатель в СНГ: 1С
Количество дисков в локализованной версии: 1 DVD

БойEl Matador в условиях тропиков — такое определение можно найти в тексте брифинга для обучения в El Matador, оно же применимо к игре в целом. Для пущей ясности хочется лишь добавить: "с дуболомным ИИ" и "время от времени активизирующимся slo-mo". Пустой "патриотический" боевик о справедливых и непобедимых правоохранительных органах и злющих дядьках-наркоторговцах вдруг вышел исключительно для персоналок, чем немного удивил, ведь брать- то "зарывающихся" писишников ему, казалось, и нечем. Но стоило, пропустив мимо невзрачное меню, опробовать блюдо на вкус и цвет, стало понятно, отчего именно такая платформа была выбрана авторами. El Matador попытался взять приятными графическими красотами. Чем подкупить, разработчики знали, но слишком самоуверенными быть тоже грех. Положились лишь на силы графического движка, а остальное-то тянуло на середнячок и в чем-то даже ниже. Вот и получилось: красивенько, миленько — но пусто и легкомысленно.

Локализация в магазинах оказалась очень скоро, но вот насколько покупатель выиграл от вовремя вышедшей локализованной версии вопрос большой: официальная русская версия мало чем порадовала.

Экстраординарные мануалы встречаются редко, надо признать. Чаще, даже у популярных игр, они не выходят за рамки истрепанных эпитетов "качественно", "сухо", "стильно". То же и с El Matador: никаких ошибок, досадных опечаток, читай, если интересно краткое описание сюжета, которого по счету и нет, длинный список авторов и локализаторов, заодно и изучи управление. Единственное, что может заинтересовать, это небольшой F.A.Q. по поводу прохождения игры. Для неопытных игроков будет полезно.

По сути, текста для перевода в игре немного, основную массу составляют все те же брифинги на загрузочной заставке и субтитры. С первыми проблем не возникает: и шрифты подобраны подходящие, тексты без ошибок - можно даже и прочесть, если нечем заняться, пока загружается уровень. С субтитрами же дела обстоят не лучшим образом. При том, что русификация-то вполне удобоваримая, оформление ей и в подметки не годится: при любом разрешении экрана размер шрифта субтитров неизменен, и это учитывая то, что буквы до издевательского малы. Неудобно и то, что текст появляется на мониторе с равнением посередине и с сохранением предыдущих реплик. Очевидно, локализаторы понадеялись, что, если имеется озвучка, никто не будет читать их. Черта с два, при такой озвучке только субтитрами зачитываться! Претензий к подбору голосов в общем и нет (характеры в большинстве угаданы), но произношение реплик — это нечто неземное. Фразы произносятся уныло и нудно, слова тянутся, "проглатываются" или сильно приглушаются, и думаешь: что за "тормоза"? Однако наибольшие впечатления, конечно, от озвучивания реплик противников. Нас "склоняют", посылают, матерят - но таким тоном, что от смеха можно прослезиться. В их выкриках порой замечается и стеб, и наивность, и тупая клоунада, но уж никак не какие-то угрозы. Напоминает South Park: "Они убили Кенни!" - "Сволочи!". Тут уж без комментариев.

Оценка игры: 5
Оценка локализации: 5,5

Берлинский Gosha

El Matador № 84

Яндекс.Метрика