Локализация Delaware St. John. Volume 1: The Curse of Midnight Manor
Название локализованной версии: "Охотник за призраками. Дело №1: Проклятое поместье"
Разработчик: Big Time Games
Локализатор/Издатель в СНГ: "Акелла"
Количество дисков в локализованной версии: 1 CD
Кажется, еще недавно сериальность в играх была фантастической идеей, плодом воображения фантазеров, ныне же подобная практика используется, и, если не мерещится, то число игроделов, скармливающих эпизодами игры, понемногу увеличивается. Мода или болезнь, покажет будущее, а разработчикам квеста "Delaware St. John и так далее..." этакий подход крайне по душе.
Короткие приключения-рассказики об экстрасенсе Делавэре, который вместе с подружкой Келли носится за призраками по особнякам, возвращая неспокойные души в мир иной, не вызывают восторга. Как и все игры серии, "Дело №1. Проклятое поместье" не может посоревноваться, допустим, со Scratches, несмотря на большую их схожесть, - оба малобюджетны, оба относятся к разряду классических квестов. Устаревшая графика даже для своего жанра, бедное музыкальное сопровождение, ужасное озвучивание, нудный игровой процесс и скучный сюжет — весь ком недостатков, отбивающих любое желание браться за прохождение и у матерых квестеров. Но вот забавно (действительно, случаются сюрпризы, когда их не ждешь), локализация оказалась столь... атмосферной что ли, что русская версия воспринимается лучше оригинала.
За русификацию взялись "аккеловцы", славящиеся своей непредсказуемостью по части локализаций. В отношении мелочей — "Акелла" в своем репертуаре: для начала длинное название игры изменено, но меньше оно не стало ни на йоту, на обложке размазанный рисунок. Документ "Техподдержка", записывающийся на все диски издателя, интеллигентно рекомендует нам ознакомиться с readme, не помещенным на диск (как и мануал) по причине, наверное, привычной рассеянности тамошних работников.
Внутри дела обстоят другим образом. Первым бросается в глаза здоровенный шрифт главного меню, впрочем, здешнее разрешение 800x600, потому жаловаться не на что. Руки локализаторов добрались до каждого нерусского слова, только вот обыкновенно текста в квестах заметно больше, но Delaware St. John у нас оригинальничает: если бы не финты вроде "Зеркального лабиринта", он проходился бы за пару часов. Отлично переведенный текст, не пропущенный через программы-переводчики, еще бы статью в газетной вырезке подровнять с обеих сторон, исправить опечатки в дневнике погибшей (вспоминается запятая, начинающая строчку), вместе с примерной русификацией записок и субтитров смотрелось бы вообще роскошно для подобной проходной игры.
Хороша озвучка — самое точное определение. Можно поспорить, насколько правдоподобно играют актеры, где-то не дотягивают до верной интонации, где-то переигрывают, но живости у голосов не отнять. Очень редко встречаются локализации, где всех актеров, принимавших участие в озвучивании, приятно слушать. Так что оцениваем по справедливости: весьма посредственный проект получил человеческую локализацию, достойную более интересного игрового проекта. Приятным можно считать и то, что игра, чей размер не превышает и гигабайта, не требует наличия диска в приводе для запуска.
Оценка игры: 4,5
Оценка локализации: 8
Берлинский Gosha

