Локализация Clive Barker's Jericho | VRgames - Компьютерные игры, кино, комиксы

Локализация Clive Barker's Jericho

on января 31, 2008 - 00:00

Название локализации: Clive Barker's Jericho
Жанр: FPS, horror
Количество дисков в локализованной версии: 1 DVD
Разработчики: Mercury Steam, Alchemic Productions
Локализатор/Издатель в СНГ: "Бука"

Clive Barker's Jericho своим появлением несказанно порадовал ту часть геймеров, которая иной раз предпочтет книгу новой игре. Jericho убедительно напомнил, что сюжет в играх — та составляющая, о которой забывать категорически не рекомендуется. Новая игра по книгам Клайва Баркера — это история о Перворожденном и отряде специального назначения "Иерихон", который должен был остановить существо, созданное Богом до Адама и Евы. Действия разворачиваются в городе, являющем собой временной лабиринт, в городе, за который велись самые кровопролитные войны в истории человечества. Потенциал игрового движка раскрыт только в одном направлении — расчлененка и декалитры крови преследуют игроков с самого начала до самого конца. Интересная задумка с "переселением душ" (игрок может "переселиться" в любого члена отряда Иерихон) не предана забвению — ее использование это залог выживания и прохождения.

Даже для неплохо знающих английский игроков некоторые перипетии сюжета остались непонятными. Зачастую непереводимая игра слов, порой встречающиеся крылатые выражения стали камнем преткновения для тех, кто хотел распутать клубок сюжетных интриг. Компания-локализатор "Бука" решила сделать подарок в виде полного перевода Jericho.

Локализованная версия игры появилась на прилавках магазинов всего месяц спустя после выхода оригинала. Такая задержка вполне простительна, если учитывать, с каким объемом пришлось работать "Буке". Тут есть и выдержки из Библейских Апокрифов, и из исторических документов. Атмосферу, созданную Баркером, нельзя было портить ни в коем случае, и локализаторы это понимали.

Плодом их скрупулезной работы стал отличнейший перевод Jericho. Все здесь - начиная от содержательного pdf-мануала и заканчивая самой последней внутриигровой надписью - выдержано в едином стиле. Шрифты идентичны оригинальным и читаются легко. Английские шутки сохранили свою двусмысленность и при переводе. Голоса идеально соответствуют голосам актеров из оригинала. Их профессионализм чувствуется с первых же реплик — все игривые интонации, возгласы удивления и отвращения очень реалистично звучат и в Эль-Хали времен Второй Мировой и в Эль-Хали, превратившемся в средневековые развалины.

В целом видим достойную локализацию, которая заслуживает высшей оценки и почетного места на полке с дисками. "Бука" в очередной раз оправдала КРИ-награду "Лучшая компания-локализатор".

Оценка игры: 8,5
Оценка локализации: 10

Softik

Clive Barker's № 97
Яндекс.Метрика