Локализация Super Power 2
Название локализации: "Super Power 2. Глобальная стратегия"
Локализатор/издатель: "Акелла"
Количество CD в локализованной версии: 2
Super Power 2 — одна из немногих глобальных стратегий, в которых нам предлагают управлять не государством прошлых веков, а современной страной. В ней реализованы многие аспекты современной жизни, и от политики, дипломатии, экономики и военных действий нам никуда не деться. И, конечно же, как и всякая подобная игра, она достаточно сложна в освоении. Многие товарищи, не слишком дружащие с иностранными языками, забросили Super Power 2 просто по той причине, что не смогли в ней разобраться. На помощь им поспешила команда "Акелла", и представила свою локализацию, вышедшую ненамного позже оригинала.
Начав осмотр с обложки диска, я с удивлением обнаружил следующую фразу: "Игроки создают собственные государства". Надо же, и где составители этого текста видели в проекте создание собственных стран? Похоже, злую шутку сыграло с ними воспаленное воображение. Ну да ладно, не будем рубить им головы — у этих господ была понятная населению цель, привлечь к локализации взоры широких масс. Проследуем дальше.
Руководство к игре переведено полностью. Вот только перевод этот несколько настораживает. Взять хотя бы тот факт, что в мануале проект носит название "Воля к власти". Мало того, что это звучит не очень красиво, так еще и внутри самой игры ее все время именуют по-английски. Видимо, договориться между собой группы переводчиков так и не смогли, оставив двойное название. Да и в остальном мануал не блещет. Некоторые фразы без дешифратора не понять (поможет лишь английская версия), часты опечатки, переносы отдельно взятых букв, тавтология. В общем, ставим в уме "минус" и спешим к собственно игре.
Первым делом на глаза вам попадется видеоролик, который так и не заслужил русской озвучки (а жаль, было бы неплохо его перевести). В самой игре также полно недочетов. К примеру, как вам такое название партии: "Партия социального демократа"? В ней что, всего один демократ? А уж что такое закон о "паролях", без наличия под рукой английской версии вы никогда не догадаетесь. Конечно, названия юнитов более-менее пристойны, как и имена стран, описания их климатических условий, прочие аналогичные моменты. И в то же время страны в меню отсортированы в порядке, в котором они располагаются в английском алфавите.
Дополнительно ко всему хочу сообщить, что была использована базовая версия игры без внесения в нее каких-либо исправлений. Результат — вылеты, которые
встречались в оригинале, наличествуют и в русской версии. В общем, оцениваю локализацию на "семерку", и то лишь с учетом того, что она вышла относительно быстро по сравнению с английской версией.
Оценка игры: 7.
Оценка локализации: 7.
Morgul Angmarsky

