Локализация Splinter Cell: Pandora Tomorrow

on мая 20, 2025 - 14:48

Разработчик: UbiSoft

Локализатор: Медиа 2000

Долгожданное продолжение при­ключений мистера Фишера оказа­лось не таким впечатляющим, как в первой части. Несмотря на то, что дизайнеры днями и ночами сидели напротив мониторов, высунув язы­ки, актеры надрывались в микрофо­ны, озвучивая главных героев, ре­бята, которые лепили сюжетную ли­нию и на основе ее старательно пы­тались создать нечто напоминаю­щее игровой процесс, оказались не такими талантливыми, как осталь­ная часть коллектива. Печально, но факт: если дядя Сэм нас на этот раз чем-то и удивил, так это убогим ИИ, неспособным хоть как-то развлечь заскучавшего в процессе однооб­разного игрового процесса геймера. SC:PT получилась на самом деле весьма посредственной игрой, что очень странно на фоне ее достойного предка. Но в то время как одна часть коллектива изо всех сил измы­валась над одиночным режимом иг­ры, другая делала попытку создать выдающийся многопользователь­ский. И это у нее получилось! В са­мом деле, чуть ли не впервые за всю историю игростроения необычный и напряженный мультиплеер вытянул на себе всю игру, не дав ей почить на дне, куда попадают сплош­ные посредственности и куда ее тя­нул скучный и однообразный синглплеер. Хорошо ли, плохо ли, но локализацией игры SC:PT на терри­тории стран СНГ занялась компания Медиа 2000. Нет... Все-таки скорее плохо.

Splinter Cell: Pandora Tomorrow

Знакомство с качеством перево­да началось, как обычно, с мануала, который на этот раз "порадовал" от­нюдь не литературным переводом, зато насмешил перлами вроде "без­жалостной честности" и "повзрослев и помудрев". На самом деле, можно хорошо посмеяться, читая этот трак­тат, особенно если представляешь себе, как эти же фразы звучали на английском языке.

В самой игре перевод немногим отличается от мануального. Т.е. все вроде бы хорошо, но соль многих специфических шуток безвозвратно утеряна. Также не радует и то, какие актеры были подобраны. Претензий нет разве что к тому человеку, кото­рый взялся озвучивать Ламберта. Но моложавый, звенящий голос Сэма Фишера, томно-аристократические интонации Сухади Садоно и жалост­ливые восклицания террористов рус­скоязычной версии не идут ни в ка­кое сравнение со своими коллегами из английской. Жаль, жаль. Но если вы в глаза не видели оригинала, то и переживать особо не будете.

Оценка игры: 8.

Оценка локализации: 6.

Lockust

№ 59

Яндекс.Метрика