Локализация Splinter Cell: Pandora Tomorrow
Разработчик: UbiSoft
Локализатор: Медиа 2000
Долгожданное продолжение приключений мистера Фишера оказалось не таким впечатляющим, как в первой части. Несмотря на то, что дизайнеры днями и ночами сидели напротив мониторов, высунув языки, актеры надрывались в микрофоны, озвучивая главных героев, ребята, которые лепили сюжетную линию и на основе ее старательно пытались создать нечто напоминающее игровой процесс, оказались не такими талантливыми, как остальная часть коллектива. Печально, но факт: если дядя Сэм нас на этот раз чем-то и удивил, так это убогим ИИ, неспособным хоть как-то развлечь заскучавшего в процессе однообразного игрового процесса геймера. SC:PT получилась на самом деле весьма посредственной игрой, что очень странно на фоне ее достойного предка. Но в то время как одна часть коллектива изо всех сил измывалась над одиночным режимом игры, другая делала попытку создать выдающийся многопользовательский. И это у нее получилось! В самом деле, чуть ли не впервые за всю историю игростроения необычный и напряженный мультиплеер вытянул на себе всю игру, не дав ей почить на дне, куда попадают сплошные посредственности и куда ее тянул скучный и однообразный синглплеер. Хорошо ли, плохо ли, но локализацией игры SC:PT на территории стран СНГ занялась компания Медиа 2000. Нет... Все-таки скорее плохо.
Знакомство с качеством перевода началось, как обычно, с мануала, который на этот раз "порадовал" отнюдь не литературным переводом, зато насмешил перлами вроде "безжалостной честности" и "повзрослев и помудрев". На самом деле, можно хорошо посмеяться, читая этот трактат, особенно если представляешь себе, как эти же фразы звучали на английском языке.
В самой игре перевод немногим отличается от мануального. Т.е. все вроде бы хорошо, но соль многих специфических шуток безвозвратно утеряна. Также не радует и то, какие актеры были подобраны. Претензий нет разве что к тому человеку, который взялся озвучивать Ламберта. Но моложавый, звенящий голос Сэма Фишера, томно-аристократические интонации Сухади Садоно и жалостливые восклицания террористов русскоязычной версии не идут ни в какое сравнение со своими коллегами из английской. Жаль, жаль. Но если вы в глаза не видели оригинала, то и переживать особо не будете.
Оценка игры: 8.
Оценка локализации: 6.
Lockust