Локализация Spellforce: The Breath of Winter

on мая 14, 2025 - 14:40

Название оригинальной версии игры: Spellforce: The Breath of Winter

Разработчик: Phenomic Games

Локализатор/издатель: "Pyссoбит-М".

Совсем недавно на прилавках запад­ных магазинов и торговых точек по­явился адд-он к игре Spellforce: The Order of Dawn, название которого вы можете увидеть в заголовке. И ко­манда "Руссобит-М", которая уже пе­реводила оригинальную игру, тут же, практически одновременно с миро­вым релизом, предложила нам лока­лизацию дополнения. Что касается самой игры, то это смесь стратегии реального времени и "ролевушки", причем смесь приличная, способная отнять немало вашего свободного времени. Что же касается качества перевода, то его-то мы сейчас и рас­смотрим.

Начинается игра с вступительного ролика, перевод которого заставляет нас погрузиться в проблемы фэнте­зийного мира. Мы узнаем о Дыхании Зимы (величайшем драконе в исто­рии) и о том, чем обернулась его встреча с королевой эльфов. Дальше же игроки попадают в игровое меню, где уже не все так гладко.

Суть в том, что переводчики иска­зили смысловое значение некоторых характеристик и навыков. Например, "Реакция увеличивает вероятность попадания по персонажу". То есть, выходит, что чем выше реакция, тем чаще вас будут бить (на деле все об­стоит наоборот). Или "Тяжелые до­спехи позволяют носить самое тяже­лое и прочное вооружение”. Ничего не хочу сказать, но навык ношения доспехов не имеет никакого отноше­ния к вооружению.

Spellforce: The Breath of Winter

В переводе описаний предметов, характеристик и навыков часто встречаются слишком громоздкие фразы. Их явно не стоило использо­вать в развлекательном продукте, но локализаторы, судя по всему, просто не смогли удержаться от соблазна.

Что же касается перевода диало­гов — как и в прошлой игре, вместо полноценной озвучки, "Руссобит-М" предпочел перевод с субтитрами. И это верное решение, так как не было потеряно звучание голосов актеров на английском языке (с сомнитель­ной перспективой замены). Хорошо переведены и диалоги спутников главного героя. Их перебранки скра­сят затянутые моменты кампании.

И общее впечатление скорее поло­жительное. Да, в данной локализации множество недостатков, но она вы­полнена на уровне "выше среднего", и тем, кто не знает "буржуинского языка", данный перевод станет не­плохим подарком. Только помните, что без оригинальной игры ставить локализацию бесполезно, работать адд-он без базовой версии просто не будет.

Оценка локализации: 6.

Morgul Angmarsky

№ 59

Яндекс.Метрика