Локализация Spellforce: The Breath of Winter
Название оригинальной версии игры: Spellforce: The Breath of Winter
Разработчик: Phenomic Games
Локализатор/издатель: "Pyссoбит-М".
Совсем недавно на прилавках западных магазинов и торговых точек появился адд-он к игре Spellforce: The Order of Dawn, название которого вы можете увидеть в заголовке. И команда "Руссобит-М", которая уже переводила оригинальную игру, тут же, практически одновременно с мировым релизом, предложила нам локализацию дополнения. Что касается самой игры, то это смесь стратегии реального времени и "ролевушки", причем смесь приличная, способная отнять немало вашего свободного времени. Что же касается качества перевода, то его-то мы сейчас и рассмотрим.
Начинается игра с вступительного ролика, перевод которого заставляет нас погрузиться в проблемы фэнтезийного мира. Мы узнаем о Дыхании Зимы (величайшем драконе в истории) и о том, чем обернулась его встреча с королевой эльфов. Дальше же игроки попадают в игровое меню, где уже не все так гладко.
Суть в том, что переводчики исказили смысловое значение некоторых характеристик и навыков. Например, "Реакция увеличивает вероятность попадания по персонажу". То есть, выходит, что чем выше реакция, тем чаще вас будут бить (на деле все обстоит наоборот). Или "Тяжелые доспехи позволяют носить самое тяжелое и прочное вооружение”. Ничего не хочу сказать, но навык ношения доспехов не имеет никакого отношения к вооружению.
В переводе описаний предметов, характеристик и навыков часто встречаются слишком громоздкие фразы. Их явно не стоило использовать в развлекательном продукте, но локализаторы, судя по всему, просто не смогли удержаться от соблазна.
Что же касается перевода диалогов — как и в прошлой игре, вместо полноценной озвучки, "Руссобит-М" предпочел перевод с субтитрами. И это верное решение, так как не было потеряно звучание голосов актеров на английском языке (с сомнительной перспективой замены). Хорошо переведены и диалоги спутников главного героя. Их перебранки скрасят затянутые моменты кампании.
И общее впечатление скорее положительное. Да, в данной локализации множество недостатков, но она выполнена на уровне "выше среднего", и тем, кто не знает "буржуинского языка", данный перевод станет неплохим подарком. Только помните, что без оригинальной игры ставить локализацию бесполезно, работать адд-он без базовой версии просто не будет.
Оценка локализации: 6.
Morgul Angmarsky