Локализация SpaceHack
Название локализации: "Меркурий-8"
Жанр: action/RPG
Разработчик: Rebelmind
Локализатор/издатель: Snowball/"1С"
Количество CD в локализованной версии: 2
SpaceHack — action/RPG от польской команды Rebelmind, рассказывающей о похождениях бывшего бойца элитного подразделения Эйба Стронга (по кличке "Волк), отправленного в ссылку. Корабль "Меркурий-8" (который и дал название русской версии), перевозящий заключенных, терпит крушение, и только Эйб может спасти команду, так как на борту обнаруживается страшный вирус, к которому иммунен лишь Волк. Да еще и толпы злобных инопланетян, чтоб нам скучно не было, привалили "на огонек".
Через них и придется прорубаться, чтобы, в конце концов, обрести спасение и надежду на возвращение к человеческой цивилизации.
Переводом занималась команда Snowball, которая славится своим умением сделать локализованную версию лучше оригинальной. И в очередной раз "снежки" нас не подвели, подарив маленький шедевр. Начинается все с мануала, выполненного в стандартном для Snowball стиле. Все разложено по полочкам и даже неискушенному пользователю не составит труда получить информацию о предыстории игры, ее основных компонентах, интерфейсе. Есть в руководстве и некоторые подсказки, помогающие начинающим игрокам освоиться в мире.
Перевод характеристик и прочих особенностей ролевой системы хорош. Впрочем, ошибиться в их названиях было бы сложно — ничего эсктраординарного поляки не придумали (стандартные "Сила", "Ловкость", "Очки опыта" и прочее). Нет проблем и с названиями оружия (а также с описанием его особенностей). Вы без труда разберетесь, что такое "Легкий шлем", "Булава" или "Криогенный пистолет". Также не будет проблем и с пониманием смысла чипов и гаджетов (нетрудно догадаться, что делает "малый биочип силы" или "телепорт на Базу"). Порадовала и локализация имен монстров — среди них встречаются такие шедевры, как "Плевака" или "Гнилой Кат". Чувствуется, что переводчики не один день провели, подбирая настолько удачные слова.
Каждый из героев говорит своим голосом (неудивительно, в работе над озвучкой принимало участие тринадцать человек), и у каждого свой неповторимый стиль общения. Так, Гречок натурально "по фене ботает", а Командор может похвастаться поистине командирскими замашками. Но особенно порадовал меня перевод реплик Инженера, который абсолютно не стесняется вставлять в речь крепкие словечки (не бойтесь, проверено цензурой, в ключевых местах вы услышите громкий "пип!"). Очень, знаете ли, весело слышать эти "пип!" во время диалогов.
На самом деле, жалеешь только об одном — в игре достаточно малый объем текста, необходимого для перевода (все же это action/RPG, а не чистая "ролевушка"), и Snowball просто не смог развернуться во всей красе. Но все равно — локализация просто отличная, и заслуживает звания "лучшей работы месяца". А Snowball в очередной раз показывает свое умение переплюнуть русской версией проекта версию на оригинальном языке. Респект.
Оценка игры: 7.
Оценка локализации: 9.
Morgul Angmarsky

