Локализация Sid Meier's Pirates!
Название локализации: Sid Meier's Pirates!
Локализатор/издатель: "1С"
Количество CD в локализованной версии: 2
"Пираты" Сида Мейера, на мой взгляд, не нуждаются в представлениях. Отличная игра, переносящая нас в те далекие времена, когда каперы и прочие буканьеры бороздили Карибское море и прилегающие регионы, золото в тавернах лилось рекой, а испанцы дрожали от одного упоминания таких имен, как Морган или Рейли. Разнообразные "пиратские" занятия — грабежи, штурмы городов, рукопашные схватки и, конечно же, общение с прекрасными дамами с последующей женитьбой и получением губернаторского поста — все это воплощено в данном проекте. Жаль только, что до выхода локализации игры нам пришлось ждать так долго.
Переводом занималась фирма "1С", и, к моему глубочайшему сожалению, для перевода была выбрана изначальная версия игры. Более того, геймерам категорически не рекомендуют ставить патчи для английских версий, а русских патчей пока не имеется (и будут ли они вообще — неизвестно). Однозначное упущение локализаторов, впрочем, даже базовая версия игры стабильна и практически не имеет ошибок.
Мануал на диске наличествует и полностью переведен. Прочитав его, каждый научится жить в мире "Пиратов". Особенно понравились великолепно переведенные мемуарные вставки в руководстве — в них один из пиратов "травит" байки о своей карьере.
В самой игре термины, названия городов и кораблей, диалоги переведены нормально. Успешно локализаторы избежали и детской ошибки с путаницей датчан и голландцев, часто допускаемой не вникающими в дело переводчиками. Судя по всему, игрой занимались люди, хорошо знакомые с предметом, ведь морская терминология переведена на высшем уровне.
Локализована и система внутренних подсказок. Теперь те из вас, кто раньше чего-то недопонимал, останутся довольны, игра вам разъяснит даже малозначительные моменты. Хорошо поработали локализаторы и над так называемой "Пиратопедией" (так называется энциклопедия игры). Честно говоря, одно сплошное удовольствие сидеть и листать страницы с рассказами о городах, кораблях, предметах и прочем. Однозначный респект всем тем, кто занимался переводом справочника.
Несколько разочаровал, правда, тот факт, что голоса губернаторов, их дочек и иных товарищей остались непереведенными. Впрочем, почти всегда они бурчат что-то невнятное, так что простим локализаторам это небольшое упущение.
Что ж, у "1С" получилась вполне хорошая локализация, хотя и вышедшая с некоторой задержкой, которая приобщит геймеров, не знакомых с английским языком, к игре. Всем начинающим флибустьерам рекомендуется к употреблению.
Оценка игры: 8.
Оценка локализации: 8.
Morgul Angmarsky

