Локализация Zeus
Название оригинальной версии игры: Zeus
Разработчик: Impressions Games
Локализатор/издатель: "Софтклаб"
Несколько лет назад вышла игра Zeus, продолжившая линейку экономико-строительных стратегий. В играх такого типа (a la Caesar) нам предстоит развивать город, заботясь о его жителях и обеспечивая процветание города как сообщества. Zeus и ему подобные имеют свою когорту почитателей. Жаль только, что страны, не входящие в "золотой миллиард", вновь пострадали. Попавшая к нам версия была слегка "урезана", и некоторые возможности в ней попросту отсутствовали. Оставалось ждать локализации.
А ждать пришлось долго. Вышла локализация только сейчас, но это как раз тот случай, когда нельзя не согласиться с принципом — "лучше позже, чем никогда". Уже в процессе загрузки становится понятно, что локализаторы не только пили пиво на лавочке, но еще и иногда работали. Шрифт стилизован под греческий. В процессе выбора миссии/кампании вам зачитают информацию по ней. Как перевод, так и чтение фраз звучит прекрасно. Кстати, уже с этого момента мы подходим к фирменной особенности "Зевса" — большинство фраз в игре переведено в соответствующем стиле. Начиная с обложки, мы можем прочесть, что "Все происходит по воле великого Зевса-владыки". В самой игре нам встретятся строки вроде: "Смею заверить, правитель, здесь полный покой и порядок" (от стражника) или "Сам Архимед бы гордился надежностью этих построек" (от инспектора зданий). У меня просто нет слов, чтобы высказать свою похвалу локализаторам.
Что касается названий зданий, городов и имен исторических (и не очень) лиц — здесь претензий практически нет. Да, попался мне однажды город, который по исторической традиции называется несколько иначе, но это лишь ничтожная капля дегтя в бочке меда. Есть и еще несколько недостатков (вроде отсутствия указания сложности кампании или женских имен в списке выбора), которых не было в оригинальной игре, но все они не могут изменить общего впечатления.
А общее впечатление — больше, чем просто положительное. "Софтклаб" сумел не просто перевести игру, но и сохранить дух Древней Греции. Если бы локализация не запоздала на столько лет, то получила бы наивысший балл. А так — вынужден оценку понизить. Жаль, ведь "даже Гомер возгордился бы столь непомерной работой". Но все должно быть своевременно...
Оценка локализации: 8.
Лицензионные диски для обзора предоставлены компанией "Видеохит"
Morgul Angmarsky

