Локализация Homeworld: Cataclysm
Название локализации: Homeworld: Cataclysm
Разработчик: Relic Entertainment
Локализатор: "1С"
Количество CD: 1
Homeworld: Cataclysm — продолжение первой космической 3D-RTS. Когда-то давно, в 2000 году, мы все восхищались этой игрой, и в очередной раз спасали систему Хиигару от нашествия врагов. И вот прошло всего пять лет, как из недр фирмы "1С" вышла локализация этой игры. В принципе, я понимаю, истинные фанаты и сейчас обратят внимание на проект и приобретут себе диск хотя бы для коллекции. Но зачем игра пятилетней давности, пусть даже и в официальной русскоязычной версии, остальным геймерам, неясно. Тем более что подобные игры имеют свойство стареть, а на их место приходят новые проекты.
В целом, локализация характеризуется значительным количеством ошибок и опечаток. К примеру, в файле Readme словосочетания удивляют некоторой корявостью. В самой же игре первое, что бросается в глаза, — не самый удачный шрифт. Буква "И" слишком сильно похожа на "W", и некоторые слова поначалу воспринимаются с трудом. К тому же иногда всплывают какие-то английские литеры в менюшках. Хорошо хоть, что такие явления не слишком часты, и в остальном в настройках и прочих опциях все более-менее понятно.
Обучение озвучено женским голосом на достаточно высоком уровне. Портят картину только излишние повторения слов или фраз (например, "единицы поддержки" или "функции" в соответствующих главах звучат чуть ли не в каждом предложении, а ведь им можно было найти замену). В самой игре отнюдь не вся терминология локализована надлежащим образом. Так, вместо "менеджера движения" можно было попробовать подобрать другое определение, к примеру "управление движением". Нет у меня претензий к названиям боевых построений, а вот с юнитами ситуация несколько иная. В отдельных случаях можно было обойтись и без употребления сокращений, расшифровать которые, не зная, что они означали в английской версии игры, довольно проблематично.
Радует, однако, то, что корабли отзываются на ваши приказы разными голосами. Так что скучать, слыша одни и те же интонации, как это частенько случается в пиратских переводах, не придется. Толково выполнена и озвучка роликов и заданий к миссиям. Можно даже похвалить за это локализаторов — не все же их ругать.
В общем и целом, мы имеем средний перевод, выполненный для игры, которая вышла пять лет назад. Соответственно, остается констатировать — несмотря на былую славу проекта, его локализация, мягко говоря, не ко времени. Впрочем, если вы фанат Homeworld, то наверняка захотите на нее посмотреть.
Оценка игры: 8;
Оценка локализации 8.
Morgul Angmarsky

