Локализация GUN
Название локализованной версии: GUN
Разработчики: Neversoft
Локализация: Nival Interactive
Издатель в СНГ: 1C
Количество CD: 3
G
UN — известное разочарование, из рода тех хорошо разрекламированных проектов, вышедших средненькими полуфабрикатами с явными признаками копирования. Это довольно растянутый, с надуманным и штампованным сюжетом вестерн, превратившийся благодаря самим разработчикам, оглядывавшимся во время своих трудов на GTA, в какой-то тир, где только и делаешь, что отстреливаешь всех подряд, начиная от перепелок заканчивая клонированными индейцами и уродцами-бандитами. А вот локализаторы к своей работе подошли основательно, с юмором, хотя все же создалось ощущение, будто до конца им не хватило везде и во всем выдержать планку качества.
Название переводить не стали, Gun — так Gun, мол, и так нормально. Подобрав идеально подходящий для игры этого жанра шрифт к менюшным окнам и субтитрам, закончив русификацию меню, локализаторы проявили чуток творчества, которое всегда — если оно в умеренных количествах — приветствуется. Чего только стоит надпись после сохранения: "Надо же, записалось...". Или — "...Так что? Все равно выйти?". Все в порядке с переводом субтитров — появляются вовремя и без грамматических ошибок. Перевод собственных имен хорош, но порой встречаются названия, оставленные красоваться своим англоязычным происхождением. Неувязки обнаружились в именах персонажей на указателях над ними: все буквы в них прописные. Что б наверняка уж увидели, что ли?
За озвучку следует сказать спасибо. Сразу ощущается игра настоящих актеров, а не прохожих с улицы, которым протянули листки с текстом и попросили прочитать в микрофон. Эмоциональности и реалистичности в них хоть отбавляй. Лишь в роликах слышатся заглушенные оригинальные реплики, что и создает некоторую схожесть с дублированными переводами иностранных фильмов, но все же иногда оригинальная озвучка пробивается на первый план, заглушая слова переводчиков.
На диске можно найти мануал к игре, во время составления которого локализаторов, видимо, и одолела та самая лень, злейший враг локализаторов и разработчиков. Пятнадцать страниц разнообразного текста на абсолютно чистом белом фоне (правда иногда — там, где очень требуется — попадаются какие-то познавательные картиночки) — руководство настолько скучное и безразлично сделано, что желания его читать нет никакого. Разве нельзя было, на худой конец, просто подравнять текст по обе стороны страницы?
В итоге локализация получилась слегка неровной, с шероховатостями, заметными любому внимательному игроку, но на игровой процесс фактически не влияющими. Но стоит признать (что уж кривить душой?), не будь настолько хорошей озвучки, оценка за русификацию была бы ниже.
Оценка игры: 6
Оценка локализации: 7
Берлинский Gosha

