Локализация Keepsake

on июня 30, 2006 - 00:00

Название локализованной версии: Keepsake: Тайна долины драконов
Разработчики: Lighthouse Interactive
Локализация\Издатель: Акелла
Количество дисков: 1 DVD

ПокаKeepsake готовился к своему выходу Dreamfall: The Longest Journey, предчувствуя за спиной щедрую удачу, пока Бенуа Сокаль наводил лоск над, в принципе, неудачным Paradise, ребята из Lighthouse Interactive клепали средненькую адвенчуру, совершенно не надеясь выдать шедевр, так на худой конец просто хорошую игру. Им, очевидно, казалось, что в часы лютого безрыбья даже история о тронувшемся чародее и спасительнице-брюнетке с характером журналистки способна заинтересовать хотя бы квестеров. Интересно поразмышлять над тем, за что они тогда хотели выдать сей продукт? За тренажер виртуального бега? За грустную пародию на фэнтези в целом? За представителя оригинальных концептуальных квестов? В таком случае — есть две новости, одна хорошая, вторая плохая, вы что выбираете? Начать лучше с хорошей, чтобы аппетит не портить: сотворить альтернативный квест у разработчиков получилось на все сто. Плохая же новость состоит в том, что альтернативность эта вылилась в нечто странное и несъедобное вроде системы четырех подсказок и нескольких часов сонных блужданий по мертвым локациям.

Локализация долго ждать себя не заставила, надеясь еще как-то успеть застичь интерес к игре у игроков, пока о ней не забыли окончательно. На мгновенно просканированном взглядом диске следов манула обнаружено не было, даже отпечатков его пальцев, зато "Акелла" не забыла поместить свой незабвенный каталог локализаций с противоречивым названием "Демки" аккурат 2003 года выпуска.

Выстрелом наповал оказались громоздкие аскетические буквы непотопляемого шрифта Arial, замостившие бедное главное меню. Как оказалось, это было только начало. Arial'овское клеймо гордо обозначилось практически на всем, вызывая если уж не буйную истерику, то минимум длительное негодование. Перевод фраз не отличился чем-то особенным; над какой-нибудь изысканностью или лаконичностью фраз локализаторы трудиться не стали, оставив на первом плане стандартность и простоту, а вместе с тем и иногда проскальзывающие лишние пробелы между словом и запятой и т.п. Но если визуальная часть перевода являлась подлым выстрелом в спину, то слуховая — милосердным и безжалостным контрольным выстрелом в голову. Вызывающая нервозные содрогания наигранность озвучки достойна премии. И вряд ли "Грэмми". Временами дивные интонации и восклицания, вылетающие внезапно из динамиков, действуют словно молоточек по колену слабонервного. С голосом главной героини вообще оказия выходит: на вид девушке как минимум двадцать годков, а голосок словно у шаловливой девочки-подростка.

По всей видимости, берясь за локализацию данной игры, "Акелла" руководствовалась практичным принципом: локализация должна соответствовать уровню оригинала. Отсюда и такой итог.

Оценка игры: 6
Оценка локализации: 6

Берлинский Gosha

Keepsake № 78

Яндекс.Метрика