Локализация Winter Challenge
Название локализации: "Зимние Олимпийские игры. Турин 2006"
Локализатор/издатель: "Акелла"
Количество CD в оригинальной версии: 1
Сн
ачала "Новый Диск" попытался нас обмануть, издав игру "Турин 2006". Теперь еще и "Акелла" встала с ним рядом, выпустив проект с аналогичным названием. И ведь, что интересно, ни та, ни другая игра не являются официальными воплощениями последней Олимпиады, и в английской версии называются по-другому...
Winter Challenge — проект, рассказывающий о некоторых зимних видах спорта (хотя и не обо всех, фристайла или коньков вы тут точно не увидите). Сама по себе игра не так уж и плоха, есть толковое обучение, нормальный режим карьеры (с возможностью развития спортсмена и завоевания наград), а также несколько Олимпиад (в том числе те, которые пройдут в ближайшее десятилетие).
Локализация, как известно, начинается с руководства. Его вы обязательно найдете. Пользы, конечно, от мануала не много, но переведен он на уровне, вот только бесконечные повторы слова "игры" в разных вариациях слегка раздражают. Зато в самой игре можно обнаружить великолепное обучение всем видам спорта, полностью переведенное на русский язык. На самом деле, всем и каждому рекомендуется сначала потренироваться и послушать советы, щедро раздаваемые Winter Challenge, поверьте, лишним это явно не будет.
Названия дисциплин, перевод характеристик биатлонистов и прочая аналогичная информация локализованы верно. К сожалению, иногда встречаются разночтения между сокращенной и полной версией того или иного термина. Например, догадаться без подсказки, что "ИЗГ" — это то же самое, что и "Поворот", вряд ли получится. Так же, как и в ситуации с "ТЛЧ" и "Разгоном". Впрочем, подобные случаи все же скорее исключение, чем правило. Хотелось бы отметить еще один неприятный момент — фамилии спортсменов так и остались в их английском варианте. И это притом, что вы встретите ряд известных биатлонистов или горнолыжников, имена которых гремят с экранов телевизоров и страниц газет, и локализовать их явно не составило бы труда, будь у переводчиков такое желание. Но, видимо, всемогущая лень добралась и до стана "Акеллы".
Итак, локализация получилась неплохой, хотя и не без огрехов. К сожалению, жажда наживы перевесила все разумные доводы, в итоге мы имеем уже второй "проект по Олимпиаду", на деле совсем таковым не являющийся. Так что оценку, увы, придется занизить. Тем более, выхода перевода мы ждали почти четыре месяца после появления в продаже английской версии.
Оценка игры: 7.
Оценка локализации: 6.
Morgul Angmarsky

