Локализация DRoD: Journey to the Rooted Hold

on апреля 30, 2006 - 00:00

Название локализации: DRoD: Лабиринты Смерти
Разработчик: Caravel Games
Локализатор: Акелла
Количество CD в локализованной версии: 1

DRoDRoD: Journey to the Rooted HoldD — представитель той редкой категории игр, любовь к которым пробуждается слишком уж неожиданно. С первых прочитанных строк текста, с первой минуты погружения в игру обожание капля за каплей незаметно проникает в разум игроков, дабы потом обнаружить себя в тот момент, когда мы ждем этого меньше всего. Неказистая внешне, она без лишних слов одаривает играющего самым настоящим комплексом упражнений для весьма яростной разминки серых клеточек мозга, обленившихся со времен появления в продаже Painkiller'ов, Сэмов Посерьезнее и прочего.

Головоломка эта, смею заметить, также наделена весьма недурственным сюжетом, умело сохраняющим интригу на протяжении почти всего действия, серьезной атмосферой и, как ни странно, динамикой из-за не совсем стандартного подхода к самой концепции составления головоломок, что, честно говоря, присуще далеко не всем представителям этого жанра. DRoD — нещадный пожиратель свободного времени, ведь иногда так хочется пройти "Ну вот еще одну всего лишь комнатку", чтобы потом случайно натолкнуться на секрет (а секрет здесь почти всегда означает головоломку повышенного уровня сложности), и, самому того не замечая, провести весь уикэнд за беспощадной зачисткой подземелий.

И было бы настоящим преступлением для российских локализаторов пропустить столь интересный проект и не издать его в адаптированном под русские нужды варианте. За дело принялась Акелла, "славящаяся" своим весьма неторопливым подходом к подобного рода вопросам. Не прошло и года, а игра, сменившая свою фамилию на коммерчески более успешную "Лабиринты Смерти", наконец обосновалась на нашем рынке.

Английская озвучка не подверглась вмешательству со стороны локализаторов, однако диалогов в игре не так уж и мало, чтобы можно было спокойно сделать вид, что не замечаешь данное безобразие. Хотелось бы, конечно, слышать родную славянскую речь вместо бравых англоязычных возгласов нашего рыцаря, однако ничего уж тут не попишешь. За отсутствие озвучки приходится отдуваться текстам, к переводу которых в данном случае придраться очень и очень сложно. Игры, юмор в которых действительно хлещет словно из рога изобилия, крайне неохотно поддаются переводу, так как при этом процессе слишком легко растерять всю соль шуток. Но авторы оригинальных текстов DRoD могут спать спокойно — акелловцы не только сделали грамотный перевод мануала, истории игры и прочей текстовой информации (лишь пару раз я натыкался на действительно заметные ляпы вроде словосочетаний "Бессмысленный таракан"), но и сохранили смысл, изначально вложенный во все это великолепие. Тонкий сарказм, черный юмор и черты характеров главных героев (и это, представьте себе, в головоломке!) — все прекрасно ощущается благодаря грамотному подходу локализаторов к делу. Ведь могут же, когда захотят…

Оценка игры: 8.
Оценка локализации: 8.

Kirmash

DRoD № 76

Яндекс.Метрика