Локализация Takeda 2: Samurai Warrior
Название локализации: "Такеда 2. Путь самурая"
Количество CD в локализованной версии: 2
Локализатор/издатель: "Логрус"/"1С"
Ta
keda 2 — глобальная стратегия, переносящая игроков в средневековую Японию, где развернулись беспощадные бои между князьями-дайме за право стать сегуном (военным правителем Японии). Игра, к сожалению, не оправдала возложенных на нее надежд, став наглядным пособием на тему "как не надо делать стратегии". Слабенькая экономическая модель, недоработанные сражения, устаревшая графика — вот те компоненты, за которые ее стоит отправить на пыльную полку. Единственный отрадный момент — локализация.
Во многих странах мира проект пока еще не появился в продаже, в то время как у нас — вот он, пожалуйста. Кого за это поблагодарить — посмотрите в шапке, а я расскажу о качестве локализации. Мануал в целом смотрится неплохо, хотя "Логрус" снова наступил на любимые грабли и допустил ряд опечаток. Фраза "чтобы пропустить видеоролик, щелкните экран" наверняка запомнится геймерам надолго. Как и различие между управляющими клавишами в руководстве и в самой игре. Хотя в остальном придраться сложно.
Почему-то видеоролик толкового перевода не удостоился. Неужели у локализаторов не нашлось людей, не знающих, что значит английское слово Wind? Или просто лень немножко поработать было. К меню особых претензий нет. Как и к самой игре — взять, например, описания кампаний, которые полностью выполняют свою информационную функцию. Переводчики явно были знакомы и с японской терминологией, специально оставив некоторые слова в русской транскрипции с японского.
Названия родов войск, боевых построений, городов локализованы верно. А в дипломатической переписке переводчикам даже удалось совершить несколько удачных находок. Когда я услышал фразу "нехорошо, не закончив союза, топтать чужие поля", то порадовался за качество работы. С одной стороны, предложение звучит как-то не очень для русского уха, с другой же — неуловимо напоминает японское стихосложение. Хотя не исключен вариант, что созвучие было случайным, но рискну поверить обратному.
Результат работы "Логруса" можно признать более чем удовлетворительным. Более того, переводу смело можно накинуть один балл хотя бы за то, что игра вышла даже раньше мирового релиза. Так и поступим, вынеся положительный вердикт.
Оценка игры: 5.
Оценка локализации: 8.
Morgul Angmarsky

