Локализация Paraworld
Название локализованной версии: Paraworld
Разработчик: SEK
Издатель в СНГ: "Новый диск"
Локализатор: "Булат"
Количество дисков в локализованной версии: 1 DVD
Э
та игра задолго до релиза привлекла к себе внимание. Еще никто толком не знал сюжета, интересующимся приходилось по крупицам собирать слухи на форумах и соединять воедино, толком не знали о геймплее, разве что всем известное "стратегия в реальном времени", но все знали точно козырной туз, то, что именно противопоставит Paraworld коллегам по жанру — динозавры. Древние рептилии стали визитной карточкой игры, его оригинальной чертой, так что все будущие стратегии, в которых встретятся эти милые создания, будут считаться клонами. Но по иронии судьбы, когда игра вышла в свет, некоторая часть игрового сообщества прилепила лычку "клон" ей. Тем не менее, игра получилась яркой и очень самобытной. Все благодарности, конечно, в адрес "этих динозавров" вместе с остальными представителями земли до начала времен.
Локализованная версия вышла совсем скоро после мирового релиза, а объема работы для локализаторов было просто уйма. В отношении оперативности у "Нового диска" до сих пор нет особых проблем. Боязливо посматривая на глаз динозавра с меню установки, а затем на широко распахнутую пасть оного на обложке диска, лезем в мануал. Лежит он на поверхности, а формат .doc и размер файла уже предупреждают, что нам предстоит встретиться с очередным чуть ли не научным трудом. Признаться, удивился, не встретив холодного, сухого текста, но, правда, и не увидел ничего "гоблинского". Видно, что мануал делался для неопытных игроков (в основном-то они читают мануалы), а не для киборгов, которые ни за что не заснут за шестьюдесятью с лишним страницами. Вот только периодически встречаются ляпы наподобие: "это ужасное оружие способно стрелять намного дальше своей области обзора..." или потешные характеристики, например, корабля с тараном ("веселый экипаж корабля с тараном любит медовуху и залихватские песни") или рыбака ("они выходят в открытое море на своих изумительных кораблях, чтобы ловить рыбу").
Перевод непосредственно самой игры выполнен жуть как великолепно, хоть глаза протирай — вдруг почудилось. Отличный подбор шрифтов, смотрятся как родненькие, тексты не вылезают за рамки, а в предложениях не находится места грамматическим ошибкам, досадным опечаткам, даже названия доисторических животных переведены правильно.
За озвучивание отдельная благодарность. Не знаю, был ли кастинг или нет, и насколько жесткий, но голоса подобраны идеально, актеры не переигрывают, не зачитывают монотонно диалог — а играют. Помню, с какой характерностью была произнесена фраза Коула: "Можно я его убью?". Такой "рычащей" деликатности, право, давно не слышал в играх. Оттого вдвойне приятно слушать. Мысль отключить в опциях голос и воспользоваться субтитрами мне даже в голову не пришла.
Обыкновенно у всего есть плюсы и есть минусы. В данной локализации, как ни странно, минусов нет, а если они и найдутся, то будут мелочными ошибочками, которые мало кто замечает. И все, что касается отрицательной стороны русификации, лишь субъективное мнение играющего.
Оценка игры: 7,5
Оценка локализации: 9,5
Берлинский Gosha

