Локализация Strategic Command 2: Blitzkrieg
Название локализации: Стратегия победы 2: Молниеносная война
Разработчики: Huber Gater, Battlefront.com
Издатель в СНГ: "Акелла"
Количество дисков в локализованной версии: 1CD
Д
а сколько же можно клепать игры по мотивам Второй мировой войны! Сколько раз нам еще десантироваться в Нормандии, биться за Сталинград, штурмовать Берлин? Уже, кажется, все жанры перебрали — и все равно каждый год выходит несколько новых игр на давно избитую тему.
Вторая "победа", как и ее предшественница, звезд с неба не хватает, но вполне способна завладеть вниманием игрока на пару вечеров. "Игра с альтернативной историей" является, пожалуй, одним из главных козырей этой пошаговой стратегии. Перспектива перекроить исторические события по своему вкусу, что ни говори, очень привлекательна для многих игроков. При этом в игре нашлось место и "легкому стебу" - например, довольно забавно смотрятся модели юнитов, выполненные в виде игрушечных солдатиков. Ко всему этому добавить бы картинку покрасивее, парочку музыкальных тем, заменить набившие оскомину текстовые сообщения несколькими устными репликами — и получился бы более-менее нормальный проект. Однако разработчики, выполнив основную часть работы, видно, подрастеряли энтузиазм и завершали "Стратегию победы" уже спустя рукава.
Локализаторы тоже особо не старались. Ладно, скажем спасибо, что хоть на английском мануал сохранили — руководство лежит в папке SC2 Editor Help. Сам по себе мануал неплохой, но оформлен он очень уж уныло: ни картинок, ни экспериментов со шрифтами. Просто сухие черные латинские литеры на белых страницах. Конечно, читать это можно, но почему нельзя было на русский перевести? Ведь в пошаговых стратегиях мануал часто бывает серьезным подспорьем для новичков, и, учитывая это, "Акелла" могла бы приложить некоторые усилия и сделать качественный перевод. Тем более, что в самой игре текста очень мало. Всего и делов-то — перевести главное меню и несколько сообщений, всплывающих во время игры. С этим, правда, локализаторы справились, "русифицировали" все грамотно и шрифт подобрали читабельный — на самом деле, было бы странно, если бы они и тут напортачили. В общем, программу-минимум "акелловцы" выполнили — уровень локализации соответствует уровню игры, а значит, оценки тоже будут одинаковыми.
Оценка игры: 4
Оценка локализации: 4

