Локализация Agatha Christie: Murder on the Orient Express
Название локализованной версии: "Агата Кристи: Убийство в Восточном экспрессе"
Разработчик: AWE Games
Локализатор/Издатель в СНГ: "Акелла"
Количество дисков в локализованной версии: 2 CD
После десятиминутного знакомства с квестом "Убийство в Восточном экспрессе" впадаешь в краткую депрессию. Неужели мы живем в век т.н. Ренессанса жанра? При взгляде на коробку с игроизацией детективной классики, почему-то в это не верится. Отнюдь не эротическая галлюцинация в обличии англичанки-блондинки, заменяющей Пуаро, упрямо утверждает: жанр из ямы не вылезал, он только глубже зарылся. Разработчики наивно полагают, что достаточно поселить героев в поезде — и успех Siberia обеспечен. А если главного персонажа детектива, Эркюля Пуаро, на котором вся история оригинала и держалась, взять и отодвинуть на второй план, то игроки просто сметут все экземпляры игры с прилавков в первый же день продажи, а надуманные задачки приобретут сами по себе гениальный тайный смысл. Думаете, случай похож на произошедшее с "Тунгуска: Секретные материалы", где главным достоинством квеста была графика? Мечтайте. "Убийство в Восточном Экспрессе" будто создано с помощью набора инструментов для склеивания адвенчур Wintermute Engine Development Kit. Адвенчура "ни для кого", пылиться ей в ящиках с трэшем и никогда не появляться на свет дневной.
Неудивительно, что к локализации ее в "Акелле" подошли спустя рукава. Не то, чтобы она получилась страшненькой, но низкобюджетность и стремление локализаторов сэкономить прет из всех щелей дивными фонтанами. Особенно небольшой бюджет сказался на озвучке. Девелоперы настрочили тьму долгих и ненужных диалогов. Зачем тратиться на то, что вряд ли окупится? Приглашать с десяток актеров, а потом выпустить полную русскую версию, которую никто не купит? Во-во, посему озвучивание осталось нетронутым, и мы, довольствуясь субтитрами, сможем без проблем послушать халтурную озвучку английскую.
Зато тексты русифицировали полностью, даже мелкие надписи на документах в инвентаре переведены на русский язык. Нетронутыми остался раздел "Создатели", но так как он является роликом в .bik формате, русифицировать не стали. Тоже лишнее денежное вложение. Большой шрифт заголовков в меню, надо понимать, остался в наследие от оригинала, но шрифт субтитров и текстов в диалоговом окне увеличить переводчики не осмелились. А надо бы, скажу. Прочитывая большое множество текстов можно легко подпортить зрение, а тут еще шрифт фиолетового цвета и фон черного. Никакие контактные линзы не спасут.
Оценка игры: 3
Оценка локализации: 6
Берлинский Gosha

