Локализация Culpa Innata
Название локализации: "Culpa Innata: Презумпция невиновности"
Жанр: адвенчура
Разработчик: Momentum AS
Локализатор/издатель: "Акелла"
Похожие игры: Blade Runner, The Moment of Silence
Количество дисков в локализованной версии: 1 DVD
Дата релиза/локализации: 23 октября 2007-го/19 декабря 2007-го
Culpa Innata — одна из самых неоднозначных адвенчур прошлого года. Увидев первые кадры игры на выставке вроде Games Convention, от нее в ужасе отшатнешься и предпочтешь забыть о ней на очень долгое время. Недостаток бюджета дает о себе знать в роликах, движениях персонажей — никакого намека на лицевую анимацию, как это принято во всех приличных квестах, здесь нет. Но даже при таком унылом раскладе турецкая студия Momentum AS сумела высказаться в жанре — да так, что после прохождения Culpa Innata в голову приходят воспоминания о таких столпах, как Blade Runner и The Longest Journey. Удивительная история, развернувшаяся в мире будущего, заставляет поверить в то, что киберпанк до сих пор жив и чувствует себя более чем комфортно. Часы, проведенные с главной героиней, офицером Феникс Уоллис, пролетают в одно мгновение — во многом благодаря запутанному сюжету, увлекательному расследованию и постоянному анализу происходящих вокруг событий. Сумеете закрыть глаза на технические проблемы Culpa Innata — гарантированно получите массу удовольствия.
В процессе локализации "Акелла" прибегла к одной из самых излюбленных тактик — переводу диалогов субтитрами. Метод, в случае с Culpa Innata, далеко не самый выигрышный и где-то даже ущербный. Персонажи говорят друг другу крайне интересные вещи, рассуждают об утопии под названием Мировой Союз, делятся сексуальными предпочтениями и неоднократно высказывают свою точку зрения на происходящее вокруг. Подобрать профессиональных актеров, озвучить диалоги надлежащим образом — получился бы интерактивный фильм "А" класса. Справедливости ради стоит сказать, что с озвучкой даже в оригинале наблюдались проблемы — некоторые герои говорили такими омерзительными голосами, что услышать русскую речь было бы невероятно приятно.
Впрочем, вся эта история с озвучкой — лишь полбеды. Остальная часть бед приходится на перевод текста, которого в адвенчуре немало. Многие предложения переведены не совсем верно, из-за чего в тексте попадаются "тяжеловесные" фразы. Для знающих английский самым лучшим вариантом будет отключение субтитров в меню. Ключевые (важные для прохождения) вывески и надписи на предметах удостоились перевода на русский язык, а рекламные плакаты, которых немало в футуристичном Андрианаполисе, "переехали" из оригинала без изменений. За все прохождение юмор локализаторов был замечен лишь один раз — на плакате, висящем в детском интернате, красовалась надпись "Здесь могла быть ваша реклама".
В целом, крайне вялая локализация неплохой адвенчуры — надеяться на выход полностью озвученной русской версии игры не приходится, поэтому нелишним ознакомиться с оригиналом.
Оценка игры: 7
Оценка локализации: 6
Антон Борисов

