Братва и Кольцо

on марта 30, 2003 - 00:00
Название в оригинале: Властелин Колец: Братство Кольца
Режиссер: Питер Джексон
В ролях: Шон Эстин, Кейт Бланшетт, Орландо Блум, Билли Бойд, Элайджа Вуд, Доминик Монаган, Вигго Мортенсен, Джон, Риз-Дэйвис, Лив Тайлер, Йен МакКеллен
Перевод: 3 аудио-потока. Оригинальный английский, перевод Гоблина и перевод "Божьей Искры"
Качество перевода: отличное
Разрешение видеосжатия: 704x288
Копия: DVD
Качество картинки: отличное
Количество дисков: 3 (есть на двух)

Братва и КольцоС открытием рубрики "КИНО" в "Виртуальных Радостях" смогла осуществиться моя давняя мечта: наконец-то можно будет рассказать всему прогрессивному человечеству о таком явлении Вселенского масштаба, как Мега-переводы Гоблина. Если у определенных камрадов упоминание ника "Гоблин" сопровождается учащенным пульсом и желанием сказать: "Неужели тот самый?", то они уже в полной мере смогли оценить все прелести мега-переводов Гоблина, а также еще больше оценить юмор парней из "Божьей Искры". Для тех же, кто не знаком с творчеством этих глубокоуважаемых камрадов, следует обратиться к сайту http://www.oper.ru,  потому как размеры рубрики "КИНО" ограничены, и рассказать о том, кто такой Гоблин и как он решил заняться переводами фильмов, не представляется возможным. Главное, что заметно отличает его переводы, — это качество. А с выходом "Братвы и Кольца" к качеству мы прибавляем еще и безудержный стеб и кучу шуток над эпохальной экранизацией произведения Толкина.

Я думаю, никому не нужно представлять фильм "Властелин Колец: Братство Кольца", лауреата четырех премий "Оскар-2001" за музыку, операторскую работу, спецэффекты и грим. Поэтому я сразу перехожу к описанию непосредственно самого перевода.
На дисках с фильмами присутствовало 3 аудиопотока (оригинальный английский, перевод Гоблина и перевод "Божьей Искры"). Для того чтобы можно было выбирать аудиопотоки, я рекомендую использовать программу BSPlayer ( http://www.bsplayer.org ). Заканчивая с описанием технической стороны дела, я перехожу к описанию непосредственно самого перевода. Для начала стоит представить главных героев:
* Следопыт Арагорн теперь Агроном, сын Агронома.
* Эльф Леголас — Логоваз, говорит с прибалтийским акцентом.
* Гном Гимли — Гимлер, но акцент кавказский.
* Колдун Саруман — Сарумян.
* Волшебник Гэндальф — Пендальф.
* Боромир — Баралгин.
* Хоббит Фродо Бэггинс — Федор Михайлович Сумкин.

И эта вот "честная" компания и должна смешить всех нас на протяжении всего фильма. Нужно отдать Гоблину должное: ему удалось это сделать, и скучать не приходится. Чего только стоят разговоры Пендальфа и Федора, а также урки и гопники, несущиеся за Федором под музыку "Рамштайна" и валящие деревья под "Владимирский централ" Михаила Круга!.. Нужно особо подметить грамотно выбранное звуковое сопровождение. Тут вам и Тату с песней "Нас не догонят" в эпизоде, когда хранители убегают от Балрога, и, конечно же, песня Татьяны Овсиенко "Колечко", когда Бульба применил кольцо.

Можно очень долго приводить цитаты поистине гениальных фраз из перевода. И про "...закосы под Коперфильда", и про "специально обученных военных дятлов", и про "таверну "Капытом в Рыло", и про многое, многое другое. Но лучше всего будет, если это просмотреть и пережить самому. Потому как "в общем-то нудноватый фильм "Властелин Колец" (как говорил сам Гоблин) поистине засиял новыми красками и стал ближе советским гражданам (да-да Маркса и Энгельса в переводе тоже вспоминают). Поэтому все в срочном порядке бежим приобщаться к данному творению.

Бурдыко Алексей

№ 39

Яндекс.Метрика