Анджей Сапковский

Posted by Panko on января 31, 2008 - 00:00

"У меча Предназначения два острия. Одно из них — ты"
А.Сапковский — "Сага о Ведьмаке"

" -Лютик, не спи в седле!
-А я и не сплю, я творчески мыслю"
Там же.

В связи с недавним выходом RPG The Witcher от польской компании-разработчика CD Projekt было бы логично рассказать читателям "ВР" о книгах, на которых, собственно, и основана игра, а также о биографии автора в нашей рубрике "Радость чтения".

Анджей Сапковский — известный польский писатель-фэнтэзист. Родился он 21 июня 1948 года в городе Лодзь (Польша). Литературную карьеру начал как переводчик в ежемесячном издании "Fantastyka", для которого перевел на польский рассказ "Слова гуру". В том же ежемесячнике в декабре 1986 вышел его первый собственный рассказ "Ведьмак". Позднее были изданы полноценные сборники рассказов: "Последнее желание" (1992) и "Меч предназначения" (1993). Далее была сага о Ведьмаке: "Кровь эльфов" в 1994, "Час презрения" в 1995, "Крещение огнем" - 1996, "Башня ласточки" - 1997, "Владычица озера" - 1999; и сага о Рейневане: "Башня шутов", "Божьи воины", "Lux perpetua" в 2002, 2004 и 2006 соответственно. Его книги были переведены на чешский, французский, испанский, литовский, немецкий, словацкий и русский языки (недавно издан перевод "Последнего желания" на английский), а сам пан Анджей был не раз отмечен литературными премиями за достижения в области фантастики. Последний раз это случилось в июне этого года, когда книга "Lux perpetua" была отмечена премией "Сфинкс" как лучшая польская книга 2006. Сапковский имеет довольно радикальные политические взгляды. Например, в 2005 во время общепольского конгресса любителей фантастики "Polcon" его высказывание о том, что "белый человек должен работать три часа в день, так как Бог создал остальные расы для того, чтобы они работали за него" спровоцировало скандал. Пана Сапковского обвинили в расизме, однако участники конгресса считают, что это была всего лишь ирония. О своих книгах Анджей отзывается так: "истории о реальных людях и реальных проблемах, но замаскированные фэнтэзийной оболочкой".

Помимо игры, на основе его "саги о Ведьмаке" был снят сериал (и полнометражный фильм, который является, по сути, нарезкой из самых интересных моментов сериала) "Ведьмак", созданы многочисленные комиксы и настольная RPG "Wiedzmin: Gra Wyobrazni". Фильм, по мнению многочисленных фанатов, а также и самого пана Сапковского получился провальным (из-за абсолютно неудачного подбора актеров). Чего нельзя сказать о книгах, а точнее о "саге о Ведьмаке". Остальные его произведения ("Сага о Рейневане" в трех книгах ("Башня Шутов", "Божьи воины", "Lux perpetua"), "Мир короля Артура", где автор попытался выяснить причины популярности легенды о рыцарях Круглого стола, "История и фантастика") не настолько известны, а некоторые (как, например, последняя часть "саги о Рейневане") и вовсе не переведены на русский язык.

Что же из произведений Сапковского несомненно стоит прочитать? В первую очередь — "сагу о Ведьмаке". Она состоит из пяти романов: "Кровь эльфов", "Час презрения", "Крещение огнем", "Башня Ласточки", "Владычица озера". Сюда же стоит отнести сборники рассказов "Последнее желание" и "Меч предназначения", а также два рассказа "Дорога без возврата" и "Что-то кончается, что-то начинается". Несмотря на заявления автора о самостоятельности этих произведений, их объединяет сюжетная линия и герои. Хотя тот же "Что-то кончается, что-то начинается" был написан задолго до саги, как своеобразный подарок к свадьбе друзей Анджея.
Читать, на мой взгляд, следует в таком порядке: "Дорога без возврата", "Последнее желание", "Меч предназначения", "Кровь эльфов", "Час презрения", "Крещение огнем", "Башня Ласточки", "Владычица озера", "Что-то кончается, что-то начинается". Так намного проще составить наиболее полную картину мира Ведьмака и избежать вопросов " А это кто такой? Откуда он взялся? А что тут, собственно, к чему?".

Вряд ли многие смогут (а точнее захотят) читать произведения в оригинале. Посему, обратимся к переводам. Наиболее распространенная версия перевода "саги о Ведьмаке", которую легче всего встретить в бумажном виде (да, в принципе, и скачать с сайтов он-лайн библиотек) — перевод Евгения Вайсброта. По-моему, вполне нормальная и точно уж самая "вменяемая" из доступных версия. Хотя, если быть совсем честным, другие варианты переводов могут встретиться только среди рассказов пана Анджея (. И хоть Вайсброт переводил не дословно, а творчески, и довольно сильно изменил стилистику, а кое- где и содержание романов, это не столь важно, поскольку мало кто станет сравнивать оригинал с переводом. Просто имейте в виду, что Сапковский на польском и Сапковский на русском, как говорят в Одессе, - "две большие разницы". Сам Анджей отзывается о качестве переводов так: "Конечно, подобно каждому переводчику, Вайсброт — личность творческая... Но порой в этом творчестве так размахнется... что надо его немного притормозить. У него есть хорошая привычка — так или нет, трудно сказать, — но, безусловно, хорошо, когда переводчик, если чего- нибудь не знает, то спрашивает. Есть разные школы: одна учит, что "я лучше знаю", вторая говорит "а мне какая разница", а третья — "зачем спрашивать". Есть еще четвертая, которая утверждает, что спрашивать надо. Вайсброт спрашивает. И эффекты в целом оцениваю положительно, а оценить могу, поскольку говорю по-русски не хуже, чем по-польски, отнюдь не хуже".

Далее речь пойдет о версии "Саги о Ведьмаке" в русском переводе. Книги (а особенно поздние части саги о Ведьмаке) не рекомендуется читать пуританам, особо впечатлительным людям и шибким поборникам чистоты и цензурности языка. Нет, прямого мата в них почти нет, но вот юмора на интимную и физиологическую тематику хватает с лихвой. Хотя, если подумать, весьма жизненно. Сомневаюсь, что солдаты во время боя придерживались правил этикета, а в корчмах разговаривали исключительно на возвышенные темы. Ведьмак же, на поверку оказывается вовсе не философом-рыцарем на белом коне, а простым рубакой, пьянчугой и бабником (хотя с началом (по мнению автора) истории постепенно исправляется). Однако напоминаю, что большая часть просторечий и мата появилась именно в русской версии.

Да, дорогие друзья, вы как никогда правы. Ведьмак, то есть наемник-истребитель чудовищ по имени Геральт Ривский - главный герой этой саги. Собственно, вся сага и завязана на его скромной (хм, скромной ли?) персоне, "праве неожиданности" и "предназначении" (что это такое, не спрашивайте, не имею дурной привычки спойлерить). Однако к этому Сапковскому удалось примешать свои взгляды на политику, европейскую (большей частью славянскую и кельтскую) мифологию, историю, культуру и многое другое. Читать эти книги, безусловно, стоит, хотя бы для общего развития. В саге каждый сможет найти что-то свое. Кто-то жизненную философию, кто-то романтику, кто-то констатацию суровой действительности, кто-то еще что- нибудь, некоторые будут читать просто чтобы посмеяться (колоритные персонажи и их не менее колоритная речь и поступки заставят улыбнуться даже меланхоликов и тру-готов). Рассказывать подробности сюжета было бы, по-моему, нечестным по отношению к читателям "ВР" и к потенциальным читателям произведений пана Анджея.
Но не всем нравится фентези. Что ж, у Сапковского можно найти практически все, что угодно. Например, любителям всяческого рода "Звездных Войн" наверняка придется по вкусу рассказ "Боевой пыл" (якобы отрывок из романа, который никогда не был и не будет написан). Любителям альтернативной истории могу порекомендовать "В воронке от бомбы", поклонники мифов, я думаю, с удовольствием прочитают авторский сиквел известного британского фольклорного произведения о Тристане и Изольде (романтикам также не рекомендуется проходить мимо) — "La Maladie". А уж если кому-нибудь захочется чего-нибудь психоделического, то "Золотой полдень" (размышления на тему "Алисы в стране чудес"), "Музыканты" (как по мне, маст-рид; очень запутанная и одновременно сильная вещь), "Тандарадай" (если кто часом увлекается оккультизмом и тому подобной ерундой), "Случай в Мисчиф- Крик", как раз подойдут.

Сапковский многогранен, и его определенно стоит читать. Всем, без исключения.

Drapeznik

№ 97

Перепечатка материалов разрешается только с указанием индексируемой ссылки на первоисточник.

Наши самые актуальные статьи вы найдете в журнале "Виртуальные радости".