Strength & Honor | VRgames - Компьютерные игры, кино, комиксы

Strength & Honor

on апреля 30, 2005 - 00:00

Название локализации: "Честь и доблесть"
Локализатор: "Логрус"
Издатель в странах СНГ: 1С

Strength & Honor"Честь и доблесть" — стратегия, рассказывающая об истории государств Древнего мира. Основное ее отличие от похожих игр (серии Legion и иже с ними) — участие большего количества государств. Традиционно разработчики подобных проектов ограничиваются Средиземноморьем и окрестностями. Компания же Magitech Corporation расширила охватываемый регион и заглянула в Среднюю Азию, Индию и даже Китай.

И теперь у какой-нибудь Галлии появляется возможность перевести войска через реку Янцзы.

Перед тем как начать игру, я внимательно прочел мануал, который показался мне громоздким и невнятным. Очень часто встречались странные и банальные фразы. Ярчайший пример — "вставьте компакт-диск в дисковод компакт-дисков" или "команда разбить лагерь делает войско неподвижным". А уж фраза "утомительное движение" так и вовсе удивит кого угодно. В общем, мануал переведен, но качество этого перевода оставляет желать лучшего.

Сама игра предлагает два варианта — исторические сражения и кампании. Описание к историческим сражениям пестрит ошибками. Названия народов иногда переводятся не с современной исторической позиции, локализаторы путаются в названиях стран (под Персией у них понимается и собственно Персия, и Парфия, и даже Селевкидское государство). Да и некоторые термины можно было бы перевести получше. С другой стороны, положительных моментов также немало. Скажем, названия войск, имена полководцев, наименования городов — перевод всего этого выполнен очень качественно. Я даже удивился тому, насколько точны были в выборе наименований населенных пунктов люди, работавшие над локализацией.

А вот над личностями героев стоило поработать чуть больше. Расстраивает уже сам выбор термина "заметные граждане" (которые изредка именуются "видными жителями"), а также излишнее стремление локализаторов применять сокращения — вместо того, чтобы писать "гл. философ", проще было бы переиначить должность. А уж почему бы на одном из статистических экранов не написать "город" вместо "г.", так и вовсе загадка (учитывая, что места там предостаточно).

Итог — перевод получился неплохим (впрочем, переводить тут было немного), но значительное количество мелких неточностей, а также проблемы с локализацией мануала не дают мне возможность поставить высокую оценку работе "Логруса".

Оценка игры: 6.
Оценка локализации: 7.

Лицензионные диски для обзора предоставлены компанией "Видеохит"

Morgul Angmarsky

Strength & Honor № 64
Яндекс.Метрика