Локализация Silent Hunter III

Posted by Anuriel on февраля 28, 2006 - 00:00

Название локализации: Silent Hunter III
Локализатор/издатель: "1С"
Количество дисков в оригинальной версии: 1 DVD

SileSilent Hunter IIInt Hunter III — лучший на данный момент симулятор подводной войны. Борьба немецких подводников с флотами стран Союзников в нем отражена максимально точно, а достоверность игры находится на уровне, приближенном к реальности. Тем приятнее, что мы получили в свое распоряжение локализованную версии игры. Конечно, произошло это с заметным опозданием, но все же старый как мир принцип "лучше позже, чем совсем поздно" действует и здесь. Ну а переводом занималась небезызвестная фирма "1С".

Тем, кто интересуется особенностями игры, хочет основательно подготовиться к дальним подводным походам и набраться ума у старших товарищей, рекомендую прочитать мануал, который полностью локализован. Перевод мануала практически не вызывает возражений даже у искушенного глаза. Конечно, отдельных огрехов не избежали и здесь. К примеру, локализаторы дают нам забавный совет, как лучше перемещаться между постами. Они предлагают "использовать все три способа одновременно". Интересно, они пробовали когда-нибудь щелкнуть мышью в несколько разных точек на экране? Но в остальном руководство более-менее толково. Радует, кстати, что все сокращения расшифровываются, и вам не придется долго ломать голову над вопросом, что такое ПНП ("прибор наблюдения и прицеливания").

А вот при запуске игры обнаружится, что не все так гладко, потому как про овраги все же локализаторы забыли. К примеру, меню настройки реалистичности игры просто пестрит корявыми фразами. Аналогичные предложения можно встретить и в описаниях кампаний. Одна фраза "морские перевозки американцев полностью уничтожены" чего стоит. А технологическое древо так и вовсе предлагается нам в немецком (!) варианте. Хорошо хоть, что изображения частей подлодки помогают разобраться в нем без знания иностранного языка.

К счастью, имена офицеров, унтер-офицеров и матросов не переведены. А иначе могли бы получиться такие перлы... Зато звания членов экипажа выполнены в форме "калька с оригинала", и иногда русский вариант немного режет слух. Хотя это и не так существенно. Что касается терминологии, то мне ее перевод понравился. В целом он достаточно близок к принятому в научной литературе, что не может не радовать — видимо, локализаторы обратились к специальным справочникам, за что им честь и хвала.

А вот озвучка просто "потрясает" (в плохом смысле этого слова). Фразы произносятся офицерами с обыденной интонацией (даже тогда, когда речь идет о слове "Тревога!", которое обозначает резкое изменение ситуации). Честно говоря, меня хватило где-то на полчаса, после чего пришлось вернуть голосам оригинальную немецкую версию, спасибо, что хоть эту возможность нам оставили.

Напоследок отмечу забавный "прикол" — при попытке удалить игру она спросит вас "Вы не хотите удалить сохраненные игры?". И предложит варианты ответа "Да" и "Нет". А ведь как ни отвечай, получается, что не хотим... :)

В итоге локализация оставляет двойственное впечатление. С одной стороны, в области терминологии и тому подобного работа была проделана нормальная. С другой — звук, неточности перевода и несколько запоздавший релиз портят дело. Так что оценку все же придется понизить, как это ни печально.

Оценка игры: 9.
Оценка локализации: 7.

Morgul Angmarsky

Silent Hunter № 74

Zebrazavr

Яндекс.Метрика