Локализация Runaway 2: The Dream of the Turtle

Posted by Anuriel on июня 30, 2007 - 00:00

Название локализованной версии: "Runaway 2: Сны черепахи"
Разработчик: PENDULO studio
Локализатор: Lazy Games
Издатель в СНГ: ND Games
Количество дисков в локализованной версии: 1 DVD

Runaway 2: The Dream of the TurtleМного лет назад, в 2001 первом году испанская девелоперская конторка выпустила квест Runaway: A Road Adventure, игра поразила великолепной двухмерной графикой. Ее сиквел, делавшийся шесть лет, наглядно продемонстрировал, что анимационные адвенчуры ничем не уступают трехмерным. И по части сценария Runaway 2 весьма похожа на свою предшественницу: сюжет с каждым диалогом, с каждой локацией растет в глобальном масштабе, к концу обрастая, как корабль водорослями, всякими невероятностями и абсурдностями. Хотя в этот раз, надо признать, он более ровный, логичный и перевариваемый, чему способствуют многочисленные шутки, присутствие пасхалок и просто приколов от разработчиков. Приятно, когда смех не ради смеха, а как бы между делом. Излишние же заскриптованность и линейность при прохождении доставляют хлопот незнающему геймеру. Но это ерунда по сравнению с той фразой, которая ожидает в финале. Продолжение следует... через сколько лет?

В принципе, обозревать эту локализацию было делом скучноватым. Виной тому уважаемая компания Lazy Games, держащая очень высокую планку в переводах, и лейбл "ND Games", присваиваемый "Новым диском" наиболее известным и потенциально успешным играм. В прошлом году такая ситуация произошла с самой душевной игрой прошлого года Dreamfall: The Longest Journey. Итог — локализация ни в чем не уступала оригиналу.

В Runaway 2 было где споткнуться переводчикам, образно выражаясь. Тексты разных типов, часть реплик следовало переводить буквально, определенные литературные обороты — адаптировать для русского уха. В общем и целом, локализаторы с этим нелегким делом справились, им не привыкать к сложностям.

Более тридцати персонажей говорят многими знакомыми голосами. Причем актеры не зевают между репликами, они выкладываются по максимуму, соблюдая все интонации и нюансы фраз. В случае с Runaway 2 это особенно важно, потому что есть немало мест, где неправильное произношение убивает весь юмор сцены. За Брайана отвечал Сергей Бурунов, и, черт побери, он не подвел! Долго я потом вспоминал его "А ты... ничтожество", и даже сейчас я улыбаюсь, вспоминая, насколько точно и живо она была произнесена. А нудный Джошуа в исполнении Бориса Репетура просто бесподобен. Снимаю шляпу. В локализации найдется, к чему придраться. Как всегда и ко всему, к слову. Ну, к примеру, правильней название следовало бы перевести как "Сон черепахи", тем более, что в самой игре это выражение произносится именно в такой форме. Мануал отсутствует (хотя, на мой взгляд, он здесь и бесполезен, это же не стратегия), зато присутствует readme. Игра переведена и оформлена стильно и качественно, почти как в оригинале, но тестеры парочку опечаток не заметили. Хотя это песчинки на фоне проделанной переводчиками работы.

Оценка игры: 8,5
Оценка локализации: 9,5

Берлинский Gosha

Упоминаемые игры и серии: 
Runaway № 90
Яндекс.Метрика