Локализация Kohan II: Kings of War
Название локализации: "Kohan II. Короли войны"
Жанр: RTS
Разработчик: TimeGane Studios
Локализатор/издатель: "Логрус"/"1С"
Количество CD в локализованной версии: 1
Стратегия реального времени Kohan II не стала каким-то прорывом в жанре. Но не стала и провальным проектом. Ряд оригинальных идей, неплохой сюжет и динамичность игры обеспечили ей успех в широком кругу поклонников. Локализацией же игры для русскоязычного рынка занялась компания "Логрус". Давайте же посмотрим на плод ее усилий и оценим работу по достоинству.
К сожалению, мануала в игре нет, придется обходиться обучением. Зато есть редактор, позволяющий создавать собственные карты, и он переведен полностью (за исключением пары-тройки фраз). Но это, так сказать, вспомогательные возможности. Глянув на редактор, пора переходить к меню. Серьезных ошибок при его переводе допущено не было, разве что некоторые термины могут вызвать недоумение у неподготовленного пользователя. Описания игровых миссий составлены не всегда связным текстом, порой приходится несколько лишних секунд вдумываться, пытаясь понять, что же хотели сказать нам локализаторы. Запустив же игру, вы столкнетесь и с другими проблемами. К примеру, взять фразу "Производство золота рассчитывается по прошедшему времени". Если не знать, что она обозначает, можно надолго зайти в тупик.
Аналогичных перлов на пути к победе нам встретится немало. Правда, сами названия ресурсов переведены толково, и ошибиться в них невозможно. Неплохо выполнен и перевод наименований отрядов. По крайней мере, любой догадается, что имелось в виду под "боевым магом" и чем этот самый маг отличается от "улана". Неплохо обстоит дело и со зданиями, что не может не радовать. Хотя иногда они по-разному называются в меню строительства и на игровой карте (рядовой пример — "застава", одновременно являющаяся "постом"). Характеристики юнитов в целом локализованы верно. Есть в игре и озвучка, выполненная парой-тройкой голосов. Да, голоса юнитов переведены (пусть и не слишком выразительно, но даже то, что есть — неплохо). Короче, с этим компонентом "Логрус" справился.
А на выходе мы получили не самую лучшую, но и не худшую локализацию. Проявляющиеся в некоторых местах недочеты — это плохо, но вполне возможно играть, не особо обращая на них внимание. В общем, средний перевод, аналогичные которому часто встречаются в работах этой конторы-локализатора. Вот только вышел он поздновато — почти через год после релиза оригинала.
Оценка игры: 8.
Оценка локализации: 6.
Morgul Angmarsky