Локализация Fallout Tactics: Brotherhood of Steel
Название локализации: Fallout Tactics: Brotherhood of Steel
Разработчик: Micro Forte
Локализатор/издатель: "1С"
Количество CD в оригинальной версии: 3
В 2001-м году малоизвестная студия Micro Forte предложила нам вновь окунуться в постапокалиптическую вселенную, давно знакомую благодаря первой и второй частям Fallout. К магическому слову "Фол" прибавилось таинственное "tactics", позволявшее предположить, что это немного другая игра. Опасения подтвердились незамедлительно — вместо Избранного мы получили в распоряжение ватагу бойцов, вдумчивые диалоги заменили на бесхитростные реплики дикарей-поселенцев, а на первое место вышло скучное "kill'em'all". Тактики как таковой не было вообще, а реиграбельность безнадежно гробилась стандартным набором обязательных для прохождения игры миссий. Однако проект нельзя назвать откровенно провальным — нашлось немало игроманов, которым пришлись по вкусу тотальные зачистки карт, возможность комплектования отряда на базах Братства Стали и главенствующая роль все тех же пошаговых боев. Более того: многим пришлась по вкусу такая подача материала, которая совмещала в себе, пожалуй, самое главное — ролевую систему S.P.E.C.I.A.L. и пошаговые бои. Именно таким товарищам и решила "1С" сделать подарок — локализировать Fallout Tactics.
Нам предлагается трехдисковое издания в массивном боксе: руководства, тем более детального, там не нашлось — но это не беда, так как пробел компенсируется большим набором обучающих миссий, детально рассказывающих обо всех нюансах игры. По умолчанию выставлено разрешение 800х600, поэтому не будет лишним его увеличить — при этом шрифты останутся читабельными, они грамотно подобраны, и слова не налазят друг на друга. К минусам стоит отнести лишь то, что экранные заставки во время загрузки локаций не заполняют собой весь экран, а смещены немного вбок. Удивительно, но значительно возросшие с момента выхода игры мощности компьютеров не избавляют от продолжительного ожидания загрузок карт и сейчас — еще один повод, чтобы поворчать в адрес программистов, которые не утруждали себя оптимизацией движка.
При ознакомлении с обучающей частью Fallout Tactics немного вводит в ступор тот факт, что примеры управления персонажами демонстрируются в англоязычной версии игры и голос за кадром произносит оригинальные имена героев. Кстати, об именах. Доблестные переводчики решили "обрусить" прозвища бойцов — больше всего досталось девушке, знакомой нам по благозвучному имени Фарсиг. Теперь ее кличут Глазастик, что по меньшей мере смешно, а где-то даже и обидно. Слава богу, подобной самодеятельности нет в брифингах, хотя отдельные фразы диалогов (скорее, монологов) исполнены на грани фола. Вполне возможно, что оригинальная версия Brotherhood of Steel была богата на выражения со знаком <censored> — другое дело, стоило ли локализаторам обращаться к грубым выражениям при переводе. Святая святых — экран с ролевыми характеристиками героев и описание умений/навыков не вызывает никаких нареканий, что порадует даже самых закоренелых ролевиков. К несомненным плюсам стоит отнести "правильный" перевод знакомых нам "фоллаутовских" терминов — это касается как наименования оружия, так и названий врагов (рейдеры, Когти Смерти и т.п.). Видно, что переводчики не понаслышке знают об игровой вселенной и отнеслись к поставленной задаче с должным вниманием.
Озвучка вышла средненькой — придраться к чему-то сложно, но и похвалить не за что. Боевое напутствие генерала Барнаки читает вполне подходящий на эту роль актер, а вот излишне агрессивные и плаксивые реплики предводителей наемников местами режут слух. Больше живости, меньше пафоса, отсутствие нарочитой наигранности однозначно не помешали бы. Последней ложкой дегтя для всех станет запоздалость локализации, ведь для такого проекта пять лет — непозволительно долгий срок.
Оценка игры: 7
Оценка локализации: 6
Антон Борисов