Локализация Rome: Total War | VRgames - Компьютерные игры, кино, комиксы

Локализация Rome: Total War

on апреля 30, 2005 - 00:00

Название локализации: Rome: Total War
Локализатор:
Издатель в странах СНГ:

Rome: Total WarФирма 1С в последнее время получила право на издание многих популярных игр, в том числе и популярнейшей сейчас стратегии Rome: Total War. Надо сказать, что между выходом английской и русской версии прошло относительно немного времени (если сравнивать со многими другими проектами 1С, где задержка исчислялась чуть ли не годами).

Переводить название локализаторы не стали, оставив все как есть, — возможно, они и правы. Начать обзор хотелось бы с мануала. Этот масштабный труд был полностью переведен. В нем решительно не к чему придраться, за исключением одного момента, который является "ложкой дегтя". По всему тексту в словах зачем-то поставлены переносы в середине строк. Это иногда так раздражает, что хочется закрыть мануал и перестать читать. Но приходится сдерживаться и продолжать — уж больно много там интересного.

Все тексты видеороликов в игре тоже переведены. В них рассказывается о судьбе различных народов Средиземноморья, причем каждый раз по-разному, с соответствующими интонациями в голосе. Переведены также знаменитые высказывания исторических личностей, возникающие на экране во время загрузок. Голоса советников (Виктории и Марка) в игре также наличествуют. Сам текст советов переведен просто отлично — чувствуется работа настоящих специалистов. Как и в описании фракций. Чего стоит только определение "новые римские", примененное к Юлиям!

Описание отрядов более-менее нормальное, хотя и попадаются "ляпы". Пример: "Если пилум в кого-то попал, то его движению причиняются немалые неудобства". Фраза звучит несколько странно, ведь и так понятно, что с пилумом в себе не очень-то походишь (в оригинале пилум попадал во что-то, то бишь в щит). Кстати, тот же пилум в текстах о разных римских отрядах описан по-разному. Описания же зданий (как и названия) могут вызвать только восторг. Точно, емко, без ошибок. А уж те, кто прочитает пояснительный текст к таверне, так и вовсе будут в восторге. Настоящий рекламный плакат заведения!

Имена, названия городов, описание свиты, тексты к историческим сражениям — все это не вызывает нареканий. Видно, что старалась спаянная команда локализаторов, и старалась для нас, геймеров. Честь им за это и хвала.

Кстати, для перевода была взята версия 1.1, именно та, в которую были внесены значительные изменения. "Танки" Древнего мира (они же слоны) перестали быть столь непобедимыми, хотя и остались мощным отрядом. Похвально, что разработчики не стали предлагать нам устаревшую версию игры. Итог — отличная локализация. Несколько мелких ошибок и "ляпов" в мануале — вот и все ее недочеты. Но эти недочеты не могут снизить переводу оценку больше чем на один балл.

Оценка игры: 9.
Оценка локализации: 9.

Лицензионный диск для игры предоставлен компанией "Видеохит"

Morgul Angmarsky

Rome: Total War № 64
Яндекс.Метрика