Локализация D-Day

on января 13, 2026 - 15:43

Название локализации: “День “Д“

Локализатор: Nival Interactive

Издатель:

Пара Nival-1С часто берется за сов­местную локализацию/издание исто­рических стратегий по Второй миро­вой войне. Не стала исключением и игра D-Day, повествующая о высад­ке западных союзников в Норман­дии. Сам проект чем-то напоминает смесь "Блицкрига” и "В тылу врага" и, в общем-то, достоин похвалы. В нем есть все — от собственно игро­вого движка до полноценной энцик­лопедии и записанных видеофайлов с воспоминаниями участников со­бытий. Если бы не набившие оско­мину рассказы о выдающихся дости­жениях американцев, можно было бы считать D-Day выдающимся про­ектом. С другой стороны, в игре че­стно говорится, например, о слабос­ти американской бронетехники в сравнении с немецкой. Так что не будем хаять игру, а посмотрим на ее перевод.

Сразу скажу о двух моментах, ко­торые меня "напрягли". Первый — на обложке диска Нормандию обо­звали "северным краем". Видимо, в Сибири не были. Второе — почему- то автоматчиков при локализации упорно называют пулеметчиками. Я, конечно, не доктор наук, но знаю, что МР-40 пулеметом не был. Вы спросите, почему я начал с пло­хого? Да потому, что кроме этих двух незначительных ошибок, боль­ше серьезных моментов, за кото­рые стоит поругать локализаторов, замечено не было. А это о многом говорит.

Уже со вступительного ролика видно, что перевод выполнен на славу. Голос за кадром читает текст, сопровождающий кинохронику на экране. Причем если вы потом по­смотрите воспоминания участников событий, их будет сопровождать другой голос, а озвучивать саму иг­ру — третий. Да, к "Дню "Д'"' отнес­лись не как к дешевой поделке, а как к серьезному проекту.

D-Day

Обучение и сам игровой процесс сопровождаются комментариями и описанием юнитов. При этом если голос комментатора говорит по-рус­ски, то ваши солдаты (англичане и американцы) общаются с вами (от­вечая на приказы) по-английски. Вполне логично и способствует со­зданию игровой атмосферы.

Переведены названия зданий, описания юнитов, их характеристи­ки. Но это уже стандарт для жанра. Особенно же меня порадовала от­личная работа над переводом эн­циклопедии отрядов. Можно не только получить базовые знания об игровых характеристиках техники и отрядов, но и почитать их реаль­ные описания. В общем, работа Nival'a в очередной раз помогает нам и в развлекательной, и в обра­зовательной областях одновремен­но.

Наконец посильную помощь окажет игрокам и локализованный мануал. Никакой халтуры в его пере­воде замечено не было — на диске все "от корки до корки" (включая по­лезные комментарии).

Подводя черту под обзором лока­лизации, скажу, что более прекрас­ной работы в этом месяце мне ви­деть не приходилось. Просто велико­лепно.

Оценка игры: 8.

Оценка локализации: 9.

Morgul Angmarsky

№ 60

Яндекс.Метрика