Локализация D-Day
Название локализации: “День “Д“
Локализатор: Nival Interactive
Издатель: 1С
Пара Nival-1С часто берется за совместную локализацию/издание исторических стратегий по Второй мировой войне. Не стала исключением и игра D-Day, повествующая о высадке западных союзников в Нормандии. Сам проект чем-то напоминает смесь "Блицкрига” и "В тылу врага" и, в общем-то, достоин похвалы. В нем есть все — от собственно игрового движка до полноценной энциклопедии и записанных видеофайлов с воспоминаниями участников событий. Если бы не набившие оскомину рассказы о выдающихся достижениях американцев, можно было бы считать D-Day выдающимся проектом. С другой стороны, в игре честно говорится, например, о слабости американской бронетехники в сравнении с немецкой. Так что не будем хаять игру, а посмотрим на ее перевод.
Сразу скажу о двух моментах, которые меня "напрягли". Первый — на обложке диска Нормандию обозвали "северным краем". Видимо, в Сибири не были. Второе — почему- то автоматчиков при локализации упорно называют пулеметчиками. Я, конечно, не доктор наук, но знаю, что МР-40 пулеметом не был. Вы спросите, почему я начал с плохого? Да потому, что кроме этих двух незначительных ошибок, больше серьезных моментов, за которые стоит поругать локализаторов, замечено не было. А это о многом говорит.
Уже со вступительного ролика видно, что перевод выполнен на славу. Голос за кадром читает текст, сопровождающий кинохронику на экране. Причем если вы потом посмотрите воспоминания участников событий, их будет сопровождать другой голос, а озвучивать саму игру — третий. Да, к "Дню "Д'"' отнеслись не как к дешевой поделке, а как к серьезному проекту.

Обучение и сам игровой процесс сопровождаются комментариями и описанием юнитов. При этом если голос комментатора говорит по-русски, то ваши солдаты (англичане и американцы) общаются с вами (отвечая на приказы) по-английски. Вполне логично и способствует созданию игровой атмосферы.
Переведены названия зданий, описания юнитов, их характеристики. Но это уже стандарт для жанра. Особенно же меня порадовала отличная работа над переводом энциклопедии отрядов. Можно не только получить базовые знания об игровых характеристиках техники и отрядов, но и почитать их реальные описания. В общем, работа Nival'a в очередной раз помогает нам и в развлекательной, и в образовательной областях одновременно.
Наконец посильную помощь окажет игрокам и локализованный мануал. Никакой халтуры в его переводе замечено не было — на диске все "от корки до корки" (включая полезные комментарии).
Подводя черту под обзором локализации, скажу, что более прекрасной работы в этом месяце мне видеть не приходилось. Просто великолепно.
Оценка игры: 8.
Оценка локализации: 9.
Morgul Angmarsky

