Как взлет и падение "Божьей искры" выглядит со стороны

on декабря 5, 2008 - 00:00

Братва и КольцоНедавно гражданин Гоблин разъяснил простому народу, как нужно правильно понимать статью Михаила Хлюстова "Взлет и падение Божьей искры". По всему выходило, что Хлюстов недохвалил Гоблина и срочно нужно было отмазать себя в глазах камрадов. Надо сказать, Михаил Владимирович от всей души старался описать нам оперуполномоченного Пучкова как романтичного, образованного и культурного человека:

Возможно он знает о "Властелине колец" гораздо больше прожженных толкинистов, выучивших по "Сильмариллиону" эльфийский язык. Возможно иное: понимание законов композиции и расстановки персонажей, правил сценарной мотивировки привели Гоблина к наделению гномов чертами кавказцев, а эльфов - прибалтов. Логоваз говорит с явным эстонско-финским акцентом. Достоверно известно что при создании эльфийского мира филолог Толкин опирался на... финские сказки, а финский язык лег в основу языка эльфийского.

Тут интересно даже не сравнение осведомленности Гоблина и толкиноидов. Хотелось бы знать, что же за гуру такой этот Хлюстов, что может судить, кто хорошо разбирается в работах Толкина, а кто нет? Очевидно, про истоки эльфийского языка Хлюстов узнал не от прожженных толкинистов (к числу которых относит себя и Кристофер Толкин), а выяснил это сам. Вторым эшелоном наваливают вопросы про кавказские корни языка гномов и натуральность прибалтийского акцента Гоблина: надо же было рассылшать в нем что-то финское!
Дальше тоже неплохо:

Если "попадание в десятку" случилось в таких частностях, то логично предположить, что и в главном Гоблин не промахнулся, что перевел не только на "понятный язык" туманные образы Толкина, но и совершил вторичный "перевертыш" с мифологическим замыслом. Не надо нам ля-ля про высокие идеалы и спасение мира, не надо этих параллелей Фродо - Иисус Христос, мы то понимаем что за всем этим стоит вполне шкурный интерес спасти свой Шир, свой уютный, набитый множеством удобных и милых безделушек домик. Поэтому в России насмотревшейся в свое время и не таких еще агиток, что такое кровопролитная война и вселенские сражения знающая не понаслышке, за ХХ век навидавшейся их в живую, и не один раз, в России этот манифест "поверить в их ценности, чтобы пойти и погибнуть в сражении за их ценности" вызывает недоумение. "Как опять?!!".

Ошибки искать бесполезно, их тут просто туши свет! Любой толкинист знает, что на самом деле "Властелин Колец" - это на 50% легенда о короле Артуре и на 30% миф о кольцах Нибелунгов. При чем тут Христос и кто тут что-то просил у русских не ясно абсолютно. Что же до манифестов, то Хлюстову неплохо бы освежить в голове "Слово о полку Игореве", в котором, в отличие от "ВК", присутствует недвусмысленный (и неглупый) призыв объединяться всем порядочным людям ради защиты своей родины.
А вот вам и вывод:

Здесь проявляется главное достоинство смешного перевода Гоблина цикла "Властелина колец": он сбил агрессивный пафос мегафильма, аннигилировал его идеологический заряд на всей территории СНГ.

Чего тут вилять: запретить бы издание "Властелина Колец" в СНГ и точка!
Тут бы представлению закончиться, но слово взял сам Гоблин, и поток отжигов понесся с новой силой:

"Властелин колец" - единственный подходящий для этого дела фильм. Результаты работы экспертов, вещавших "да чё там такого, выпил стакан, сел перед телевизором да начал шутить" говорят сами за себя - получается неизменно тупое говно, чему масса примеров.

В массе тупого говна не тонет "Возвращение Бомжа" - трехчасовой отстой, в котором удалось насчитать ровно 15 шуток, в том числе не смешных. Очевидно, это все, что выжала из себя "Божья искра" без Сидора Лютого.
Между тем результаты работы некоторых экспертов не хуже "Братвы и Кольца" обошли СНГ и разлетелись на цитаты. "Чих-Пых", "Однажды в Чернобыле", "Ночной Базар", "Терминатор Чугунное рыло" ничуть не хуже работ Гоблина, не смотря на то, что они не являются переводами единственно подходящего "ВК". И не смотря на усердие, с которым Гоблин повторяет "тупое говно" в адрес того же "Ночного базара".

Скажем, обработанная в том же ключе "Матрица" поимела значительно меньший успех - в первую очередь потому, что она малопафосна и детям не интересен сюжет "про фашистов".

Скажем прямо, "Шматрица" - это просто дрянь. И фашисты тут не виноваты. А вот "Return to the Matrix" - гениальная вещь, понятная детям и взрослым. Про детей читаем дальше совсем наоборот:

По большому счёту вообще непонятно, что в фильме смешного для тех, кто родился примерно (примерно) после 1980 года.

Вот ведь как бывает: "Братву и кольцо" дети младше 28 вообще понимать не должны, а между тем именно эти дети стали главной аудиторией первого смешного перевода. А вот "Шматрица", которую делали для детей, не понравилась никому. Страшно подумать: а вдруг перестроечные дети не такие уж на самом деле имбецилы, как утверждает Гоблин?

Также хороша фраза:

Шутки по известным причинам понятны далеко не всем. Например, ни один эстетствующий педрила не способен понять добротный казарменный юмор.

Здорово звучит в контексте высказывания:

Мне уже доводилось писать, что для меня лично едва ли не главное понимание, которое я получил за перестроечные годы состоит в том, что, по глубочайшей своей сущности, культура российской интеллигенции – это культура уголовная.

Под которым Гоблин готов подписаться.
То есть если понимаешь юмор "Божьей искры", значит ты отмороженный советский интеллигент, а если не понимаешь - значит эстетствующий педрила. Ну а тем, кто хочет из второй категории перебраться в первую, всего лишь нужно купить книгу Гоблина с толкованием шуток. Хотя, имхо, чем толковать шутки, лучше просто сказать: "Лопата упала!"
Точка зрения

Яндекс.Метрика