Как взлет и падение "Божьей искры" выглядит со стороны
Недавно гражданин Гоблин разъяснил простому народу, как нужно правильно понимать статью Михаила Хлюстова "Взлет и падение Божьей искры". По всему выходило, что Хлюстов недохвалил Гоблина и срочно нужно было отмазать себя в глазах камрадов. Надо сказать, Михаил Владимирович от всей души старался описать нам оперуполномоченного Пучкова как романтичного, образованного и культурного человека:
Возможно он знает о "Властелине колец" гораздо больше прожженных толкинистов, выучивших по "Сильмариллиону" эльфийский язык. Возможно иное: понимание законов композиции и расстановки персонажей, правил сценарной мотивировки привели Гоблина к наделению гномов чертами кавказцев, а эльфов - прибалтов. Логоваз говорит с явным эстонско-финским акцентом. Достоверно известно что при создании эльфийского мира филолог Толкин опирался на... финские сказки, а финский язык лег в основу языка эльфийского.
Дальше тоже неплохо:
Если "попадание в десятку" случилось в таких частностях, то логично предположить, что и в главном Гоблин не промахнулся, что перевел не только на "понятный язык" туманные образы Толкина, но и совершил вторичный "перевертыш" с мифологическим замыслом. Не надо нам ля-ля про высокие идеалы и спасение мира, не надо этих параллелей Фродо - Иисус Христос, мы то понимаем что за всем этим стоит вполне шкурный интерес спасти свой Шир, свой уютный, набитый множеством удобных и милых безделушек домик. Поэтому в России насмотревшейся в свое время и не таких еще агиток, что такое кровопролитная война и вселенские сражения знающая не понаслышке, за ХХ век навидавшейся их в живую, и не один раз, в России этот манифест "поверить в их ценности, чтобы пойти и погибнуть в сражении за их ценности" вызывает недоумение. "Как опять?!!".
А вот вам и вывод:
Здесь проявляется главное достоинство смешного перевода Гоблина цикла "Властелина колец": он сбил агрессивный пафос мегафильма, аннигилировал его идеологический заряд на всей территории СНГ.
Тут бы представлению закончиться, но слово взял сам Гоблин, и поток отжигов понесся с новой силой:
"Властелин колец" - единственный подходящий для этого дела фильм. Результаты работы экспертов, вещавших "да чё там такого, выпил стакан, сел перед телевизором да начал шутить" говорят сами за себя - получается неизменно тупое говно, чему масса примеров.
Между тем результаты работы некоторых экспертов не хуже "Братвы и Кольца" обошли СНГ и разлетелись на цитаты. "Чих-Пых", "Однажды в Чернобыле", "Ночной Базар", "Терминатор Чугунное рыло" ничуть не хуже работ Гоблина, не смотря на то, что они не являются переводами единственно подходящего "ВК". И не смотря на усердие, с которым Гоблин повторяет "тупое говно" в адрес того же "Ночного базара".
Скажем, обработанная в том же ключе "Матрица" поимела значительно меньший успех - в первую очередь потому, что она малопафосна и детям не интересен сюжет "про фашистов".
Скажем прямо, "Шматрица" - это просто дрянь. И фашисты тут не виноваты. А вот "Return to the Matrix" - гениальная вещь, понятная детям и взрослым. Про детей читаем дальше совсем наоборот:
По большому счёту вообще непонятно, что в фильме смешного для тех, кто родился примерно (примерно) после 1980 года.
Также хороша фраза:
Шутки по известным причинам понятны далеко не всем. Например, ни один эстетствующий педрила не способен понять добротный казарменный юмор.
Мне уже доводилось писать, что для меня лично едва ли не главное понимание, которое я получил за перестроечные годы состоит в том, что, по глубочайшей своей сущности, культура российской интеллигенции – это культура уголовная.
То есть если понимаешь юмор "Божьей искры", значит ты отмороженный советский интеллигент, а если не понимаешь - значит эстетствующий педрила. Ну а тем, кто хочет из второй категории перебраться в первую, всего лишь нужно купить книгу Гоблина с толкованием шуток. Хотя, имхо, чем толковать шутки, лучше просто сказать: "Лопата упала!"

